ГЛАВНАЯ
    О компании
    О языках
    Нотариальное заверение
    Перевод китайского
    Переводчикам
    В помощь переводчикам
    Переводческие услуги
    Вопросы и ответы
    Наши клиенты
    Отзывы
    БИЗНЕС С КИТАЕМ
    ЗАКОНЫ КИТАЯ

 
  контактная информация
 
  107140, РФ, г. Москва,
ул. Автозаводская, д.17 корп.1, офис 13
м. Автозаводская, Дубровка, Кожуховская, Волгоградский проспект.
Тел.: +7 (495) 749 09 41
  order@
   
 
211368241 Михаил
 
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
 
карта проезда
   
  новости бюро переводов
   
  16.11.12 - Устный перевод на совместной пресс-конференции руководства Евразийской телеакадемии и продюсерских компаний "Чжунбэй" и "Цзинду" (Китай). .
   
  25.10.11 - Наш специалист обеспечил синхронный перевод на Первом канале в программе с участием популярной музыкальной группы "Рикки и Повери" (Италия).
   
  18.10.11 - Наши переводчики-синхронисты успешно отработали на программе Первого канала «Модный приговор» с участием солиста группы Modern Talking Томаса Андерса.
   
  25.08.10 - Наши переводчики успешно отработали на выступлениях руководства корейского концерна Kia и французского Citroen в рамках Московского международного автосалона.
   
  22.06.10 - Наши переводчики китайского языка успешно осуществили устный перевод интервью журналистов газет "Ведомости", "Коммерсант" и портала Мэйл.ру с президентом одного из ведущих мировых производителей ноутбуков компании Lenovo Ян Юаньцином и другими топ-менеджерами.
   
  15.06.09 - Телеканал РЕН начал показ первого совместного китайско-российского телесериала «Последний секрет мастера». Наши переводчики обеспечили сопутствующие мероприятия с участием китайских представителей продюсерского центра «Чжунбэй» и Государственного управления КНР по делам телерадиовещания.
   
  21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист успешно отработал на церемонии открытия направления Стамбул-Сочи Турецких авиалиний.
   
  12.05.10 - Наш переводчик итальянского и французского языков успешно выступил на 8-ом Открытом Евразийском конкурсе переводчиков (г.Оренбург), заняв первое и второе места в номинациях Художественный перевод французского языка и Художественный перевод итальянского языка.
   
  11.05.10 - БП <<Рэйстейт>> предоставило переводчика китайского языка для делегации из КНР, принявшей участие в прошедшем в городе-герое Севастополь международном фестивале радио- и телепрограмм <<Победили вместе>> и праздновании Дня Победы.
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков испанского языка на проект Первого канала: наши переводчики-синхронисты успешно отработали на съемках программы "Гордон Кихот".
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков китайского на мероприятия XII-го Евразийского телефорума Евразийской академии телевидения и радио. В рамках форума состоялись вечер кино и телевидения Китая с презентацией и премьерным показом первого российско-китайского телесериала «Последний секрет мастера», круглый стол по вопросам сотрудничества в сфере кино и телевидения, визит китайских режиссеров и продюсеров в мэрию Москвы.
   
  27.11.09 - Наш переводчик китайского успешно отработал с делегацией из Китая на презентации нового общероссийского телеканала «Страна», в рамках которой состоялась презентация китайской телепродукции.
   
  15.10.09 - Наш переводчик китайского отработал в течение месяца на телеканале «СТС». В этот период был осуществлен перевод с китайского и на китайский деловой переписки, устный перевод многократных телефонных переговоров с китайскими партнерами, выполнена административная работа по организации и согласованию работы съемочной группы канала в Китая.
   
  12.10.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предлагает вам льготные условия по переводу, озвучиванию и звуковому монтажу видео- и звуковых роликов на различные темы. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков, квалифицированные дикторы и звукорежиссеры. Цены на перевод и озвучивание роликов в разделе «Цены и сроки».
   
  30.09.09 - Наш переводчик испанского и английского успешно сопроводил сотрудников «Росатома» в рабочей поездке за рубеж.
   
  02.09.09 - Переводчик китайского от бюро переводов «Рэйстейт» успешно отработал на переговорах руководства Федеральной службы страхового надзора РФ и делегации от Комитета по страховому регулированию Китайской Народной Республики.
   
  10.06.09 - Наш переводчик испанского языка обеспечил устный перевод переговоров представителей российского бизнеса с руководством всемирной известной компании-производителя мороженого «Алакант», Испания.
   
  02.06.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» успешно завершило проект по переводческому сопровождению съемок телесериала «Последний секрет мастера» телеканала РЕН-ТВ и продюсерского центра «Чжунбэй». За время подготовки и съемок первого в истории совместного российско-китайского сериала наши переводчики китайского перевели большой объем договорной документации, синопсис, сценарий и «поэпизодники» всех серий, обеспечили устный перевод переговоров и консультаций, съемочного процесса и интервью. За время работы на съемках... >>>
   
  20.05.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» приняло активное участие в подготовке на русском и китайском языках очередного выпуска журнала "Российско-китайский деловой мир", приуроченного к проведению саммита Шанхайской Организации Сотрудничества в Екатеринбурге.
   
  15.05.09 - На сайте бюро переводов «Рэйстейт» опубликованы новые глоссарии по юридическому, медицинскому и техническому переводу китайского, английского и испанского языков, а также переводу французского и арабского языков по темам: художественный перевод, устный перевод, финансы, банки, страхование, бизнес, законы, органы власти России и др. стран, станки, оборудование, автомобили, электроника, борьба с терроризмом и др.
   
  01.10.08 - Наше бюро переводов выиграло конкурс на перевод с китайского и на китайский язык материалов журнала "Деловой мир" Российско-китайского делового клуба.
   
  20.09.08 - Услуги устного перевода: наши переводчики успешно отработали на проекте "Звездный лед", телеканал РТР.
   
  20.08.08 - Наше бюро переводов выполнило проект по переводческому сопровождению шоу "50 блондинок" и "Феномен", телеканал РТР.
   
  01.08.08 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод сайта «Русского Международного Банка»
   
  01.02.07 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод с китайского и английского языков технической документации компании GSK - одного из крупнейших в мире производителей ЧПУ.
   
  09.07.07 - Бонусное предложение! Перевод на китайский язык - вычитка носителем языка бесплатно!
   
  10.06.07 - Специальное "восточное" предложение!
Этим летом скидки на:
перевод с японского языка,
перевод с корейского языка - 7%
перевод с вьетнамского языка,
перевод с персидского языка,
перевод с арабского языка,
перевод с турецкого языка - 5%
   
  05.02.07 - сотрудник бюро переводов «Рэйстейт» дебютировал в кино в роли переводчика Мао Цзэдуна и Сталина (проект НТВ "Сталин. Life").
   
 
   Устный перевод переговоров с китайцами
Устный перевод переговоров с китайцами
 

В Китае повсюду люди с фамилиями Чжан, Ван, Ли, Чжао и Лю

Китайцы при знакомстве придер­живаются определенного этикета. Его характерной чертой является вежливое обращение к собеседни­ку, чтобы произвести на него хоро­шее впечатление для дальнейшего развития отношений.

Считается, что лучше знакомить­ся через посредника. Обычно третье лицо, представляя знакомящихся друг другу, сначала называет име­на младших по возрасту или поло­жению старшим, потом наоборот. После знакомства посредник не должен сразу покидать собеседни­ков, следует подождать, пока между ними завяжется разговор.

Вместе с тем китайцы весьма лю­бопытны и могут идти на знакомство с иностранцем без посредников, проявляя даже назойливость. Чаще всего за этим стоит простое желание пообщаться или попрактиковаться в иностранном языке. Первыми тра­диционными вопросами китайцев бывают следующие: «Из какой вы страны?», «Говорите ли вы по-китай­ски?», «Как вам живется в Китае?».

Иногда даже после беглого знаком­ства у вас могут попросить визитную карточку или адрес для переписки. Но не следует полагать, что вы обя­зательно получите письмо от нового шапочного знакомого. Обычно об­мен визитными карточками (адре­сами или телефонами) — всего лишь признак внимания и доверия к вам, а не действительное намерение начать переписку. Если вы хотите избавить­ся от назойливого собеседника, пе­реведите разговор на политическую тему, спросите о его отношении к руководителям страны. Желающих обсуждать с иностранцем подобные вопросы, как правило, очень мало.

При рассказе о себе желательно проявлять скромность. Не говорите о своих высоких должностях, на­пример: «Я генеральный директор такой-то компании». Лучше ска­жите: «Я работаю в такой-то компа­нии». О ваших титулах, званиях и должностях должен сказать посред­ник или другие лица, а также визит­ная карточка.

Большинство китайцев, занима­ющихся делами, имеют визитки. Поэтому знакомство чаще всего начинается с обмена ими. Вручать визитку надо с большим почтени­ем, лучше всего подавать ее двумя руками с легким поклоном. Если вы сидите, то надо привстать. В свою очередь почтительно примите дву­мя руками визитную карточку со­беседника. Не торопитесь сунуть ее в карман. Прочитайте, что в ней написано. Как правило, текст вы­полнен не только на китайском, но и иностранном языке (в основном, на английском). Лица, поддержива­ющие связи с Россией или странами СНГ, имеют визитки с русскими надписями.

Поскольку в китайском языке мно­го омонимов (одинаково звучащих слов), то китаец, произнося свою фамилию и имя, объяснит, какие ие­роглифы он имеет в виду. Например, фамильный иероглиф нынешнего председателя КНР Ху Цзиньтао со­стоит из двух частей: слева знак «гу» (старинный), справа — «юэ» (луна). Сильное впечатление производит на собеседника сравнение его фамилии с фамилией известного китайского деятеля. Например: «У вас фамилия Сунь, как у Сунь Ятсена», или: «У вас фамилия Лю, как у Лю Шаоци»). Это покажет ваше знание истории или культуры Китая и в то же время явит­ся знаком уважения к собеседнику, так как он назван однофамильцем видного деятеля.

Если есть немного времени, то уточните произношение фамилии и имени, поинтересуйтесь их зна­чением, отметьте их благозвучие. Попросите написать их латинскими буквами, а если знакомы с китай­ской письменностью, то и иерогли­фами. Собеседник будет польщен таким вниманием.

Следует иметь в виду, что сде­лать визитную карточку в Китае — дело весьма простое. Мастерские на каждом шагу, и не требуется ка­ких-либо документов, подтвержда­ющих должность, почетные титулы и ученые звания данной личности. Поэтому надо учитывать, особенно деловым людям, что владелец доро­гой и красивой визитной карточки на самом деле может выдавать себя совсем за другого, кем не являет­ся в действительности. То есть, как говорится в китайской послови­це, «пытается выдать рыбий глаз за жемчужину».

У китайцев существует строгий порядок очередности фамилии и имени (отчества нет). Сначала на­зывается фамилия, состоящая чаще всего из одного иероглифа, а затем имя из одного-двух иерогли­фов (такой же порядок написания существует и в визитной карточке). Например, Мао Цзэдун: Мао — фа­милия, Цзэдун — имя. В нашей литературе до 1977 г. было приня­то двусоставное имя писать через дефис: например, Мао Цзэ-дун. В современном правописании такие имена пишутся слитно. Например: Дэн Сяопин.

Число китайских фамилий от­носительно невелико, примерно восемь тысяч. Они восходят к родо­вым названиям. В первом тысяче­летии до н. э. количество наиболее распространенных фамилий огра­ничивалось одной сотней, они были зарифмованы по строфам в сводном списке «Бай-цзя-син» («Фамилии ста семей»). В прошлом по книге «Бай-цзя-син» дети учились читать. Со временем словосочетания «бай-син» («сто фамилий») или «лао-бай-син» («сто почтенных фамилий») приобрели значение «простой на­род, население».

В настоящее время наиболее ча­сто встречаются примерно 200 фа­милий. Есть выражение, звучащее по-китайски так: «Чжан, Ван, Ли, Чжао бянь-ди Лю», что в переводе означает: «кругом в Китае люди с фамилиями Чжан, Ван, Ли, Чжао и Лю». Именно они наиболее рас­пространены в Срединном государ­стве. Так, численность людей с фа­милией Чжан превышает 100 млн. человек. Фамилию Ван носят около 93 млн. человек. Фамилия Ли при­надлежит 92 млн. жителей Китая. Такое обилие однофамильцев стало порождать немалые проблемы в со­временном обществе. Чтобы повы­сить вариативность фамилий, было решено изменить правила их при­своения. Раньше новорожденному давали фамилию отца, значительно реже — матери. Сейчас же родите­лям разрешается комбинировать фамилию ребенка из фамилий отца и матери. Например, фамилия отца Чжао, матери — Ли. Ребенок же мо­жет получить двойную фамилию Чжаоли или Личжао. Специалисты подсчитали, что подобное удвоение позволит создать более 1 млн. новых фамилий.

В Китае при знакомстве принято спрашивать: «Какая у вас драгоцен­ная фамилия?» («нинь гуй-син?»). Если вы зададите вопрос именно так, то подчеркнете свое уважение к собеседнику.

Что в имени тебе моем?

Если число фамилий на 1 млрд. 300 млн. человек населения Китая весьма ограничено, то имен хоть отбавляй. Количество китайских имен безгранично потому, что их подбирают из всего многообразия лексического состава китайского языка по принципу благозвучия или простоты. В иероглифе имени ста­раются выразить чувства радости и надежды, заложить вектор судьбы.

Между мужскими и женскими фамилиями разницы нет. Они зву­чат одинаково и не различаются по родам. По имени тоже сложно уга­дать пол человека (сравни с наши­ми — Валя, Женя, Шура). Правда, в женские имена чаще входят на­звания растений, символизирую­щие красоту и жизнестойкость, или иероглифы, которые олицетворяют спокойствие, достоинство, прелесть, грацию и изящество. Для мужских имен характерно употребление ие­роглифов, обозначающих мужество, верность, силу, красоту и храбрость.

За долгое время пропагандист­ского и идеологического воздей­ствия благоразумные китайцы научились изобретать для своих детей имена, отражающие специфику данного политического момента. В начальные годы социалистического строительства в Китае часто давали имена с политическим содержани­ем. Так, в 1949 г. китайские младен­цы были настоящими революци­онерами. Родители давали своим чадам имена Цзянь-го («строитель государства»), Цзянь-минь («стро­итель нации»), Цзе-фан («освобож­дение»). Через год в условиях войны в Корее растущее чувство внешней угрозы отразилось и на именах: Цзу-го («Родина»), Ай-го («патриот»).

В годы, когда часто звучали слова поэта Михаила Вершинина «рус­ский с китайцем братья навек» из пафосной песни Вано Мурадели «Москва-Пекин», появились име­на, так или иначе связанные с Со­ветским Союзом. Например, автор статьи был знаком с китаянкой, ко­торую звали Цю-ша (производное от «Катюши» — одной из самых по­пулярных в Китае советских песен). Известно и такое китайское имя: Се Эр-гай (от русского «Сергей»).

В период большого скачка (1958— 1960 гг.), когда Мао Цзэдун застав­лял китайцев повсеместно плавить металл в примитивных печах, чтобы догнать по выплавке стали Англию, некоторые родители стали называть своих детей именем Ган или Ган-те («сталь»). Получило в те годы рас­пространение и имя Фань-сю («Ан­тиревизионист»).

Родительский патриотизм до­стиг высшей точки в период куль­турной революции (1966—76 гг.) В «десятилетие хаоса» большое количество имен содержало ие­роглиф из имени великого корм­чего — «Дун» («восток»): Цин-дун («любить Мао Цзэдуна»), Вэй-дун («защищать Мао Цзэдуна»). Эти имена в основном появились у людей 1966 года рождения. В начале 70-х годов достаточно часто стал встречаться иероглиф «цзюнь» («армия»), так как военные ста­ли играть видную роль в китай­ском обществе. Появились имена Цзянь-цзюнь («строить армию»), Вэй-цзюнь («великая армия»), Ай-цзюнь («любить армию»). Многие имена символизировали остроту политической борьбы в обществе: Вэнь-гэ («культурная револю­ция»), У-вэй («вооруженная борь­ба») и т.п. Иероглиф «хун» («крас­ный»), который и раньше часто использовался в женских именах, приобрел дополнительный рево­люционный оттенок. Например, появились такие женские имена как Хун-цзюнь («Красная армия»), Чжун-хун («быть верным красно­му») и т.п.

С изменением курса КПК, ко­торая в конце 80-х годов перенесла центр тяжести своей деятельности из политической в экономическую сферу, родители перестали давать имена своим малышам с политиче­ским смысловым содержанием. Хотя после 1978 г. некоторые новорож­денные получили имена типа Гай-гэ («реформа») в честь преобразований, начатых Дэн Сяопином, в целом ки­тайцы стали давать детям традици­онные имена, обозначающие цветы, красоту природы и верность.

А как сегодня?

Традиционность традиционнос­тью, но и сегодня бывают события, побуждающие некоторых родите­лей закрепить их в именах своих де­тей. Например, в 1990 г. появилось заметное количество имен Я-юнь, которые символизировали Азиат­ские игры в Пекине. Благодаря Пекинской Олимпиаде 2008 г., уже на­чиная с 2000 г., когда было принято решение проводить этот грандиоз­ный спортивный праздник в Китае, появилось несколько тысяч детей не только с именами Ао-юнь («Олим­пиада»), но и с именами, обозна­чающими названия олимпийских талисманов (по-китайски «фу-ва»). Их всего пять: Бэй-бэй, Цзин-цзин, Хуань-хуань, Ин-ин и Ни-ни, и олицетворяют они, соответственно, рыбку, пандочку, огонек, антилопу и ласточку.

Современные родители порой не хотят обременять себя поисками подходящего имени для новорож­денного. Поэтому в городах появи­лось бол ыпое количество компаний, которые за определенную плату (от 100 до несколько тысяч юаней, в за­висимости от сложности задания) оказывают услуги по подбору ре­бенку имени, исходя из пожеланий родителей, астрологических и про­чих данных. Но встречаются и ори­гиналы, стремящиеся дать своему чаду необыкновенное имя, исполь­зуя комбинацию иероглифов, букв, цифр и даже символов. Так, отме­чены случаи, когда ребенку давали имя в виде значка электронной по­чты @, который по-китайски произ­носится как «ай-та» («люблю его»).

По подсчетам специалистов, в Китае проживает около 60 млн. че­ловек, чьи имена содержат редкие иероглифы, которые не включены в компьютерную систему ввода ие­роглифов. Это осложняет работу органов, которые выдают удосто­верения личности и другие регистрационные документы, а также деятельность почты, коммуника­ций и финансовых учреждений. Правда, постепенное внедрение более нового стандарта 2003 г., рассчитанного на 70 тыс. знаков, поможет в полной мере компьюте­ризировать все области жизни ки­тайского общества.

Прилично ли обращаться по имени?

При общении к китайцам не сле­дует называть их по имени, так как оно используется, в основном, в се­мейном кругу. В обиходе принято обращение по фамилии. При этом, обращаясь к знакомым лицам стар­ше вас или равных по возрасту, пе­ред фамилией следует употребить слово «лао». Например, «лао Ван» («уважаемый Ван»). Это похоже на обращение по имени и отчеству у русских. А при обращении к лицам младше вас можно добавить слово «сяо». Например, «сяо Ван» (ана­логично нашему Федя, а не Федор). Согласно этикету принята еще одна конструкция, которая подчерки­вает особое почтение к крупному политическому деятелю или дея­телю культуры, а то и к простому, но очень уважаемому человеку. В этом случае слово «лао» ставится не перед, а после фамилии. Например, «Го лао» — так в Китае обращались к известному ученому и писателю Го Можо.

Сейчас появилась мода, особен­но у молодых людей, брать себе за­падное имя. Оно не закреплено в каких-либо личных документах, а используется только в общении с иностранцами. Западные имена также часто дают персоналу заведе­ний, обслуживающих иностранцев.

Не забывайте, что большинство фамилий жителей России трудны для восприятия и запоминания ки­тайцами, т.к. они часто длинны и содержат звуки, которые в китай­ском языке отсутствуют. Поэтому при неофициальном знакомстве до­статочно назвать свое имя, напри­мер, Саша, Миша, а не Александр, Михаил.

Мы на работе
Спецпредложение
Отзывы клиентов
устный перевод китайского, переводчик китайского на встрече с официальной делегацией из КНР, перевод переговоров, перевод текста с японского
перевод деловых и юридических документов, журнальных публикаций с китайского и на китайский язык, регистрация компании в Китае, бизнес-услуги в Китае
перевод с китайского договора и инструкции, письменный и устный перевод с итальянского, поиск китайских предприятий
перевод документов, лингвистическое сопровождение, перевод финского
технический перевод с английского, перевод с китайского, перевод французского
юридический перевод, перевод финансовых документов, перевод переговоров
перевод инструкции на арабский и португальский, перевод с испанского, перевод португальского
технический перевод с немецкого, перевод договора и коммерческой документации
технический перевод с китайского: металлургия, машиностроение, энергетика, сварка; перевод договора; переводчики китайского в Китае
устный перевод переговоров и встреч с зарубежными партнерами, перевод польского
Наши переводчики
Переводчик английского
Переводчик немецкого
Переводчик французского
Переводчик испанского
Переводчик китайского
Переводчик японского
Переводчик корейского
Переводчик арабского
Переводчик португальского
Переводчик польского
Переводчик финского
Переводчик итальянского
Переводчик турецкого
Курсы валют
Курсы валют ЦБ РФ
Дата:00:0000:00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
Прогноз погоды
Наши партнеры

Бюро переводов - Комсомольская
Бюро переводов - Бауманская
Бюро переводов - Сокольники
Бюро переводов - Красносельская
 
перевод китайского | перевод договора | перевод немецкого | перевод французского | перевод финского

Бюро переводов «Рэйстейт» © 2009 – профессиональный перевод французского