ГЛАВНАЯ
    О компании
    О языках
    Нотариальное заверение
    Перевод китайского
    Переводчикам
    В помощь переводчикам
    Переводческие услуги
    Вопросы и ответы
    Наши клиенты
    Отзывы
    БИЗНЕС С КИТАЕМ
    ЗАКОНЫ КИТАЯ

 
  контактная информация
 
  107140, РФ, г. Москва,
ул. Автозаводская, д.17 корп.1, офис 13
м. Автозаводская, Дубровка, Кожуховская, Волгоградский проспект.
Тел.: +7 (495) 749 09 41
  order@rs-tran.ru
   
 
211368241 Михаил
 
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
 
карта проезда
   
  новости бюро переводов
   
  16.11.12 - Устный перевод на совместной пресс-конференции руководства Евразийской телеакадемии и продюсерских компаний "Чжунбэй" и "Цзинду" (Китай). .
   
  25.10.11 - Наш специалист обеспечил синхронный перевод на Первом канале в программе с участием популярной музыкальной группы "Рикки и Повери" (Италия).
   
  18.10.11 - Наши переводчики-синхронисты успешно отработали на программе Первого канала «Модный приговор» с участием солиста группы Modern Talking Томаса Андерса.
   
  25.08.10 - Наши переводчики успешно отработали на выступлениях руководства корейского концерна Kia и французского Citroen в рамках Московского международного автосалона.
   
  22.06.10 - Наши переводчики китайского языка успешно осуществили устный перевод интервью журналистов газет "Ведомости", "Коммерсант" и портала Мэйл.ру с президентом одного из ведущих мировых производителей ноутбуков компании Lenovo Ян Юаньцином и другими топ-менеджерами.
   
  15.06.09 - Телеканал РЕН начал показ первого совместного китайско-российского телесериала «Последний секрет мастера». Наши переводчики обеспечили сопутствующие мероприятия с участием китайских представителей продюсерского центра «Чжунбэй» и Государственного управления КНР по делам телерадиовещания.
   
  21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист успешно отработал на церемонии открытия направления Стамбул-Сочи Турецких авиалиний.
   
  12.05.10 - Наш переводчик итальянского и французского языков успешно выступил на 8-ом Открытом Евразийском конкурсе переводчиков (г.Оренбург), заняв первое и второе места в номинациях Художественный перевод французского языка и Художественный перевод итальянского языка.
   
  11.05.10 - БП <<Рэйстейт>> предоставило переводчика китайского языка для делегации из КНР, принявшей участие в прошедшем в городе-герое Севастополь международном фестивале радио- и телепрограмм <<Победили вместе>> и праздновании Дня Победы.
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков испанского языка на проект Первого канала: наши переводчики-синхронисты успешно отработали на съемках программы "Гордон Кихот".
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков китайского на мероприятия XII-го Евразийского телефорума Евразийской академии телевидения и радио. В рамках форума состоялись вечер кино и телевидения Китая с презентацией и премьерным показом первого российско-китайского телесериала «Последний секрет мастера», круглый стол по вопросам сотрудничества в сфере кино и телевидения, визит китайских режиссеров и продюсеров в мэрию Москвы.
   
  27.11.09 - Наш переводчик китайского успешно отработал с делегацией из Китая на презентации нового общероссийского телеканала «Страна», в рамках которой состоялась презентация китайской телепродукции.
   
  15.10.09 - Наш переводчик китайского отработал в течение месяца на телеканале «СТС». В этот период был осуществлен перевод с китайского и на китайский деловой переписки, устный перевод многократных телефонных переговоров с китайскими партнерами, выполнена административная работа по организации и согласованию работы съемочной группы канала в Китая.
   
  12.10.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предлагает вам льготные условия по переводу, озвучиванию и звуковому монтажу видео- и звуковых роликов на различные темы. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков, квалифицированные дикторы и звукорежиссеры. Цены на перевод и озвучивание роликов в разделе «Цены и сроки».
   
  30.09.09 - Наш переводчик испанского и английского успешно сопроводил сотрудников «Росатома» в рабочей поездке за рубеж.
   
  02.09.09 - Переводчик китайского от бюро переводов «Рэйстейт» успешно отработал на переговорах руководства Федеральной службы страхового надзора РФ и делегации от Комитета по страховому регулированию Китайской Народной Республики.
   
  10.06.09 - Наш переводчик испанского языка обеспечил устный перевод переговоров представителей российского бизнеса с руководством всемирной известной компании-производителя мороженого «Алакант», Испания.
   
  02.06.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» успешно завершило проект по переводческому сопровождению съемок телесериала «Последний секрет мастера» телеканала РЕН-ТВ и продюсерского центра «Чжунбэй». За время подготовки и съемок первого в истории совместного российско-китайского сериала наши переводчики китайского перевели большой объем договорной документации, синопсис, сценарий и «поэпизодники» всех серий, обеспечили устный перевод переговоров и консультаций, съемочного процесса и интервью. За время работы на съемках... >>>
   
  20.05.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» приняло активное участие в подготовке на русском и китайском языках очередного выпуска журнала "Российско-китайский деловой мир", приуроченного к проведению саммита Шанхайской Организации Сотрудничества в Екатеринбурге.
   
  15.05.09 - На сайте бюро переводов «Рэйстейт» опубликованы новые глоссарии по юридическому, медицинскому и техническому переводу китайского, английского и испанского языков, а также переводу французского и арабского языков по темам: художественный перевод, устный перевод, финансы, банки, страхование, бизнес, законы, органы власти России и др. стран, станки, оборудование, автомобили, электроника, борьба с терроризмом и др.
   
  01.10.08 - Наше бюро переводов выиграло конкурс на перевод с китайского и на китайский язык материалов журнала "Деловой мир" Российско-китайского делового клуба.
   
  20.09.08 - Услуги устного перевода: наши переводчики успешно отработали на проекте "Звездный лед", телеканал РТР.
   
  20.08.08 - Наше бюро переводов выполнило проект по переводческому сопровождению шоу "50 блондинок" и "Феномен", телеканал РТР.
   
  01.08.08 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод сайта «Русского Международного Банка»
   
  01.02.07 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод с китайского и английского языков технической документации компании GSK - одного из крупнейших в мире производителей ЧПУ.
   
  09.07.07 - Бонусное предложение! Перевод на китайский язык - вычитка носителем языка бесплатно!
   
  10.06.07 - Специальное "восточное" предложение!
Этим летом скидки на:
перевод с японского языка,
перевод с корейского языка - 7%
перевод с вьетнамского языка,
перевод с персидского языка,
перевод с арабского языка,
перевод с турецкого языка - 5%
   
  05.02.07 - сотрудник бюро переводов «Рэйстейт» дебютировал в кино в роли переводчика Мао Цзэдуна и Сталина (проект НТВ "Сталин. Life").
   
 
   Грамматические трудности перевода испанского
Грамматические трудности перевода испанского
 

      Морфология испанского языка обычно не вызывает ни­каких трудностей в понимании и переводе текстов с испанского на русский. Больше трудностей создает синтаксис. Для их преодоления тре­буется безукоризненное владение всеми синтаксическими конструкциями испанского литературного языка, в том числе редкими и устаревшими (примем во внимание, что использование архаичных синтаксических конструкций подчас может служить таким же украшением стиля, каким служат изысканные синонимы или необычные сравнения).
    Типичные ошибки связаны с незнанием таких, напри­мер, конструкций, как dado (dada, dados, dadas) + существительное:
    Dada la elección del Presidente de la Asamblea el número de puestos debe reducirse ... — 'В связи с из­бранием председателя Генеральной ассамблеи число мест снижается до ...'
    Следует помнить, например, что por с инфинитивом оз­начает причину: por ser débil 'благодаря своей слабости', 'из-за своей слабости'.
    Неопытные переводчики часто допускают ошибку в пе­реводе, забывая, что в испанском языке отрицание no обычно относится к глаголу или, точнее, ко всему пред­ложению (тогда как по-русски отрицание не может отно­ситься к любому члену предложения). Во фразе No por éso dejamos de sentir ... отрицание no относится ко всему предложению (то есть предложение с отрицанием равно­значно предложению No es verdad que por eso dejemos de sentir...), а следовательно, понимать его следует так: 'От этого мы не перестанем ощущать...' (то есть 'Мы, тем не менее, ощущаем...'). При незнании же этой синтакси­ческой особенности испанского языка мог бы получиться неправильный перевод: 'Не от этого мы перестаем ощу­щать...'.
    Специфические синтаксические трудности синхронного перевода связаны с отмеченной выше невозможностью об­ратной корректировки.
   Эта невозможность сказывается прежде всего там, где испанский порядок слов отличен от русского.
   В испанском языке порядок слов в целом довольно близок к русскому. Отличия касаются лишь нескольких пунктов,  и именно здесь возникают трудности для син- хропного  переводчика.   Вот  каковы  важнейшие  из   этих отличий:
а)                Прилагательные в отличие от русского языка, рас­полагаются чаще всего после определяемого им существи­тельного; после существительного расположены и подчи­ненные ему конструкции с предлогом (de и пр.), которые переводятся на русский язык прилагательными: Congreso de París — 'Парижский конгресс'. Чтобы облегчить свою
задачу, переводчик должен переводить текст не слово за словом, а синтагма за синтагмой. В этом случае прилага­тельные и приименные предложные конструкции оказыва­ются в одной синтагме с существительным, и, следователь­но, мы переводим всю группу имени существительного, услышав ее целиком.
б)                Испанские предложения нередко начинаются с гла­гола-сказуемого, за которым следует дополнение, подле­жащее или обстоятельство места:

 


Llega a esta capital el Presidente de la República Argentina.

В ... (следует название города)  прибыл  президент Аргентины.

Corresponde a un discípulo suyo... agradecer...

Мне, его ученику..., выпала честь поблагодарить...

На correspondido a las Naciones   Unidas   transformar la consideración ...

На      долю     Организации
Объединенных Наций выпала задача ...

Ante este acto de ecuméniса justicia, se regocija mi delegación al extenderle sus más calurosos parabienes.

Моя делегация рада передать вам свои самые горячие поздравления по поводу этого акта международной справедливости.

 

    Такой порядок слов характерен для фраз, в которых новая информация содержится в подлежащем или ином члене предложения, располагающемся в конце предложе­ния. Фраза El Presidente de la República llega a Bogotá уместна в тексте, где уже прежде шла речь о президенте, и новая информация фразы в том, куда приехал прези­дент. Фраза же Llega a Bogotá el Presidente de la Repúb­lica используется тогда, когда логический акцент падает на подлежащее.
   В русском языке такому испанскому порядку слов соответствует (как это видно, в частности, и из приводимых здесь примеров) иное расположение слов: в начале пред­ложения располагается дополнение, подлежащее или об­стоятельство места, а за ним следует сказуемое. Поэтому, услышав в начале предложения сказуемое, переводчик не должен переводить его тут же, а должен услышать следующий за ним член предложения, и передать все пред­ложение с естественным для русского языка порядком слов.
   Трудность эта усугубляется другим обстоятельством: в испанском языке очень часто предложение начинается со сказуемого в 3-м лице и не имеет выраженного словами подлежащего: по смыслу оно часто соответствует русскому предложению с подлежащим «он», «она», «оно», «они»: La sensación de un país como el nuestro que concurre a este recinto, no puede ser más curiosa. Os la voy a explicar con absoluta sinceridad. Se sabe en presencia de un mundo cada día más vasto y con problemas cada vez más serios. Sin embargo, comprende que se halla también en presen­cia de algo que desea vivir a todo trance. Здесь comprende переводится 'она (моя страна) понимает'. Поэтому, услы­шав в начале предложения сказуемое, мы не сразу можем понять, будет ли подлежащее где-то дальше в предложении или оно здесь формально не выражено (и тогда перево­дится личным местоимением 3-го лица). Чтобы избежать ошибок при переводе следует, услышав начальное сказуе­мое, ждать, пока будет произнесен следующий член пред­ложения или даже несколько членов предложения и син­таксическая ситуация прояснится.
Приведем пример: Han recaído este año dos designacio­nes de la más alta importancia en representantes de Amé­rica Latina. Синтаксическая структура фразы становится ясной только тогда, когда переводчик услышит слова dos designaciones.
в) Некоторые трудности связаны с переводом пред­ложений, содержащих выделительную конструкцию Es ... lo que ... (Es ... el que ..., es ... la que) — в русском языке ей соответствует постановка выделенного члена предложения в конец фразы:
No es ayuda lo que se re­quiere para solucionar el problema, es equidad
Для решения этой пробле­мы нужна не помощь, а справедливость.
Поэтому, услышав в начале предложения es, перевод­чик часто оказывается перед синтаксической неясностью, поскольку возникает выбор из трех возможностей: фраза с выделительной конструкцией es... lo (el, la, los) que..., фраза с подлежащим, которое будет где-то далее в пред­ложении, или фраза без выраженного подлежащего (тогда надо вставлять «он» и т.п.). No es motivo de tranquilidad social el que nuestros pueblos estén imposibilitados de dis­frutar de los bienes que la civilización ha creado para su beneficio y comodidad. Здесь синтаксическая структура становится ясной только тогда, когда переводчик услышит слова el que. Догадаться об этой синтаксической структуре можно и ранее (по отсутствию артикля у слова motivo, показывающему, что motivo здесь не подлежащее, а имен­ной член сказуемого), но такая догадка недостаточно на­дежна, чтобы на нее можно было опереться без риска испортить всю фразу.
г) Нередко бывает и так, что порядок слов испанского предложения мало отличается от русского, и, тем не менее, начальные слова предложения не позволяют еще понять его синтаксической структуры, и для того, чтобы начать перевод, приходится ждать окончания первой синтагмы или даже последующей.
Так происходит, в частности, тогда, когда фраза начинается с конструкции al + инфинитив: Al elegirle en forma unánime se ha honrado, particularmente, a uno de los gran­des obreros de las Naciones Unidas. Только услышав под­лежащее и сказуемое, можно понять, следует ли здесь применить в переводе деепричастие (при совпадении субъек­тов инфинитива и глагола-сказуемого) или придаточное предложение, а если придаточное, то какое: временное, причинное или условное.
Такая же трудность возникает подчас, если испанская фраза начинается с имени существительного (или именной группы) без артикля — это ведь может быть не только подлежащее предложения, но и приложение (которое по-русски переводится конструкцией «будучи ...-+ творит. падеж»): Firmes partidarios del método de las negociacio­nes para resolver los conflictos internacionales, deseamos dejar constancia ... Впрочем, в данном случае можно риск­нуть и приступить к переводу с самого начала (переводя испанское существительное русским существительным в именительном падеже),  ибо приложение по-русски может быть передано (иногда со стилистическими натяжками) и именительным падежом: «Убежденные сторонники метода переговоров при решении международных конфликтов, мы хотим...».
д) Необходимость не пословного, а посинтагменного перевода (а иногда и перевода с еще большим запозданием) диктуется и другим, еще более существенным обстоятель­ством: слова, находящиеся в пределах одной синтагмы, семантически влияют друг на друга, и поэтому перевод отдельного слова до окончания синтагмы может оказаться лексически неправильным. В силу этого к посинтагменному переводу приходится прибегать и в тех случаях, когда этого не требуют собственно синтаксические причины.

Мы на работе
Спецпредложение
Отзывы клиентов
устный перевод китайского, переводчик китайского на встрече с официальной делегацией из КНР, перевод переговоров, перевод текста с японского
перевод деловых и юридических документов, журнальных публикаций с китайского и на китайский язык, регистрация компании в Китае, бизнес-услуги в Китае
перевод с китайского договора и инструкции, письменный и устный перевод с итальянского, поиск китайских предприятий
перевод документов, лингвистическое сопровождение, перевод финского
технический перевод с английского, перевод с китайского, перевод французского
юридический перевод, перевод финансовых документов, перевод переговоров
перевод инструкции на арабский и португальский, перевод с испанского, перевод португальского
технический перевод с немецкого, перевод договора и коммерческой документации
технический перевод с китайского: металлургия, машиностроение, энергетика, сварка; перевод договора; переводчики китайского в Китае
устный перевод переговоров и встреч с зарубежными партнерами, перевод польского
Наши переводчики
Переводчик английского
Переводчик немецкого
Переводчик французского
Переводчик испанского
Переводчик китайского
Переводчик японского
Переводчик корейского
Переводчик арабского
Переводчик португальского
Переводчик польского
Переводчик финского
Переводчик итальянского
Переводчик турецкого
Курсы валют
Курсы валют ЦБ РФ
Дата:00:0000:00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
Прогноз погоды
Наши партнеры

Бюро переводов - Комсомольская
Бюро переводов - Бауманская
Бюро переводов - Сокольники
Бюро переводов - Красносельская
 
перевод китайского | перевод договора | перевод немецкого | перевод французского | перевод финского

Бюро переводов «Рэйстейт» © 2009 – профессиональный перевод французского