ГЛАВНАЯ
    О компании
    О языках
    Нотариальное заверение
    Перевод китайского
    Переводчикам
    В помощь переводчикам
    Переводческие услуги
    Вопросы и ответы
    Наши клиенты
    Отзывы
    БИЗНЕС С КИТАЕМ
    ЗАКОНЫ КИТАЯ

 
  контактная информация
 
  107140, РФ, г. Москва,
ул. Автозаводская, д.17 корп.1, офис 13
м. Автозаводская, Дубровка, Кожуховская, Волгоградский проспект.
Тел.: +7 (495) 749 09 41
  order@rs-tran.ru
   
 
211368241 Михаил
 
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
 
карта проезда
   
  новости бюро переводов
   
  16.11.12 - Устный перевод на совместной пресс-конференции руководства Евразийской телеакадемии и продюсерских компаний "Чжунбэй" и "Цзинду" (Китай). .
   
  25.10.11 - Наш специалист обеспечил синхронный перевод на Первом канале в программе с участием популярной музыкальной группы "Рикки и Повери" (Италия).
   
  18.10.11 - Наши переводчики-синхронисты успешно отработали на программе Первого канала «Модный приговор» с участием солиста группы Modern Talking Томаса Андерса.
   
  25.08.10 - Наши переводчики успешно отработали на выступлениях руководства корейского концерна Kia и французского Citroen в рамках Московского международного автосалона.
   
  22.06.10 - Наши переводчики китайского языка успешно осуществили устный перевод интервью журналистов газет "Ведомости", "Коммерсант" и портала Мэйл.ру с президентом одного из ведущих мировых производителей ноутбуков компании Lenovo Ян Юаньцином и другими топ-менеджерами.
   
  15.06.09 - Телеканал РЕН начал показ первого совместного китайско-российского телесериала «Последний секрет мастера». Наши переводчики обеспечили сопутствующие мероприятия с участием китайских представителей продюсерского центра «Чжунбэй» и Государственного управления КНР по делам телерадиовещания.
   
  21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист успешно отработал на церемонии открытия направления Стамбул-Сочи Турецких авиалиний.
   
  12.05.10 - Наш переводчик итальянского и французского языков успешно выступил на 8-ом Открытом Евразийском конкурсе переводчиков (г.Оренбург), заняв первое и второе места в номинациях Художественный перевод французского языка и Художественный перевод итальянского языка.
   
  11.05.10 - БП <<Рэйстейт>> предоставило переводчика китайского языка для делегации из КНР, принявшей участие в прошедшем в городе-герое Севастополь международном фестивале радио- и телепрограмм <<Победили вместе>> и праздновании Дня Победы.
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков испанского языка на проект Первого канала: наши переводчики-синхронисты успешно отработали на съемках программы "Гордон Кихот".
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков китайского на мероприятия XII-го Евразийского телефорума Евразийской академии телевидения и радио. В рамках форума состоялись вечер кино и телевидения Китая с презентацией и премьерным показом первого российско-китайского телесериала «Последний секрет мастера», круглый стол по вопросам сотрудничества в сфере кино и телевидения, визит китайских режиссеров и продюсеров в мэрию Москвы.
   
  27.11.09 - Наш переводчик китайского успешно отработал с делегацией из Китая на презентации нового общероссийского телеканала «Страна», в рамках которой состоялась презентация китайской телепродукции.
   
  15.10.09 - Наш переводчик китайского отработал в течение месяца на телеканале «СТС». В этот период был осуществлен перевод с китайского и на китайский деловой переписки, устный перевод многократных телефонных переговоров с китайскими партнерами, выполнена административная работа по организации и согласованию работы съемочной группы канала в Китая.
   
  12.10.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предлагает вам льготные условия по переводу, озвучиванию и звуковому монтажу видео- и звуковых роликов на различные темы. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков, квалифицированные дикторы и звукорежиссеры. Цены на перевод и озвучивание роликов в разделе «Цены и сроки».
   
  30.09.09 - Наш переводчик испанского и английского успешно сопроводил сотрудников «Росатома» в рабочей поездке за рубеж.
   
  02.09.09 - Переводчик китайского от бюро переводов «Рэйстейт» успешно отработал на переговорах руководства Федеральной службы страхового надзора РФ и делегации от Комитета по страховому регулированию Китайской Народной Республики.
   
  10.06.09 - Наш переводчик испанского языка обеспечил устный перевод переговоров представителей российского бизнеса с руководством всемирной известной компании-производителя мороженого «Алакант», Испания.
   
  02.06.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» успешно завершило проект по переводческому сопровождению съемок телесериала «Последний секрет мастера» телеканала РЕН-ТВ и продюсерского центра «Чжунбэй». За время подготовки и съемок первого в истории совместного российско-китайского сериала наши переводчики китайского перевели большой объем договорной документации, синопсис, сценарий и «поэпизодники» всех серий, обеспечили устный перевод переговоров и консультаций, съемочного процесса и интервью. За время работы на съемках... >>>
   
  20.05.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» приняло активное участие в подготовке на русском и китайском языках очередного выпуска журнала "Российско-китайский деловой мир", приуроченного к проведению саммита Шанхайской Организации Сотрудничества в Екатеринбурге.
   
  15.05.09 - На сайте бюро переводов «Рэйстейт» опубликованы новые глоссарии по юридическому, медицинскому и техническому переводу китайского, английского и испанского языков, а также переводу французского и арабского языков по темам: художественный перевод, устный перевод, финансы, банки, страхование, бизнес, законы, органы власти России и др. стран, станки, оборудование, автомобили, электроника, борьба с терроризмом и др.
   
  01.10.08 - Наше бюро переводов выиграло конкурс на перевод с китайского и на китайский язык материалов журнала "Деловой мир" Российско-китайского делового клуба.
   
  20.09.08 - Услуги устного перевода: наши переводчики успешно отработали на проекте "Звездный лед", телеканал РТР.
   
  20.08.08 - Наше бюро переводов выполнило проект по переводческому сопровождению шоу "50 блондинок" и "Феномен", телеканал РТР.
   
  01.08.08 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод сайта «Русского Международного Банка»
   
  01.02.07 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод с китайского и английского языков технической документации компании GSK - одного из крупнейших в мире производителей ЧПУ.
   
  09.07.07 - Бонусное предложение! Перевод на китайский язык - вычитка носителем языка бесплатно!
   
  10.06.07 - Специальное "восточное" предложение!
Этим летом скидки на:
перевод с японского языка,
перевод с корейского языка - 7%
перевод с вьетнамского языка,
перевод с персидского языка,
перевод с арабского языка,
перевод с турецкого языка - 5%
   
  05.02.07 - сотрудник бюро переводов «Рэйстейт» дебютировал в кино в роли переводчика Мао Цзэдуна и Сталина (проект НТВ "Сталин. Life").
   
 
   Лексические трудности перевода испанского
Лексические трудности перевода испанского
 

     Устный переводчик в процессе перевода с испанского и на испанский не может об­ращаться к словарям, справочникам, энциклопедиям. Это вызывает специфические трудности, для преодоления кото­рых приходится сочетать несколько приемов работы.
   Человек, готовящийся к деятельности устного пере­водчика, должен самым тщательным образом изучить всю лексику, характерную для выступлений на конгрессах и конференциях научного характера. К такой лексике, помимо собственно политической (или научной), относится и про­цедурная лексика, изучению которой в настоящем пособии посвящен особый раздел.
    Если переводчику предстоит перевод выступления в какой-то определенной специальной области (например, на научном конгрессе, где работа, к тому же, распределя­ется часто по узкоспециализированным секциям), необхо­димо, как уже отмечалось, предварительное изучение со­ответствующей терминологии, испанской и русской лите­ратуры по соответствующему кругу вопросов.
   Очень часто в текстах (в частности, публицистиче­ских, ораторских) употребляются образования из латин­ских и греческих корней (в частности, новообразования, не
зафиксированные никакими словарями). Их можно понять только тогда, когда переводчик знаком с применяющимися в испанском языке корнями латино-греческого происхождения, а также с системой префиксов и суффиксов при этих корнях.
    Приведем    несколько    примеров: El  gran  lirófora.  Слово  lirófora  может быть  понятно, если знать значение корня -for- (phor) 'носить': lirófora — 'лироносец',  т.е. 'поэт'.
    Su tradición milenaria. Слово milenario содержит обще­известный корень mil- тысяча и элемент -en- в значении 'год' — тот же, что в словах quinquenal 'пятилетний', bienio 'двухлетие' и т.д. Этот элемент -en- восходит к латинскому -enn- из annus 'год'. Следовательно, milenario значит  'тысячелетний'.
    Espacio ultraterrestre — 'внеземное пространство'; centuria — 'столетие' (от cent- 'сто'); copartícipe — 'соучаст­ник'. Все эти слова можно легко понять и перевести при знании латинских корней.
Moverse en la disyuntiva — 'стоять перед альтернати­вой'. Слово disyuntiva членится на префикс dis- (исп. des- раз-) и корень -yunt- из лат. junct- 'соединять'; сравн. русское слово 'дизъюнкция', обозначающее логическое от­ношение «А или В».
   La más edificante demostración. Вспомнив значение гла­гола edificar и смысл суффикса -ante (-ente, -iente) а также учтя контекст, мы поймем, что это значит 'самое плодот­ворное (конструктивное) доказательство'.
   Одна из существенных трудностей в понимании ис­панских ораторских, публицистических (а отчасти и науч­ных) текстов связана с характерной стилистической особен­ностью испанского ораторского и публицистического стиля: уместным и красивым элементом слога считается обраще­ние к гуманитарной эрудиции автора, частым ссылкам на исторические события древности, средневековья и ис­тории Латинской Америки (не всегда имеющим прямое отношение к теме выступления), ссылкам на литератур­ные сюжеты, на персонажи христианской и античной мифологии и т.п.
   Умение переводить подобного рода ссылки требует от переводчика испанского языка серьезной эрудиции в античной мифологии, древней, средневековой и новой истории, знания текста Ветхого и Нового Заветов, знакомства с именами Авгус­тина, Иеронима, Фомы Аквинского и других наиболее популярных «отцов церкви». Без знания христианской ми­фологии и фразеологии нельзя понять, что guerra apoca­líptica значит 'война, ведущая к уничтожению человечест­ва', a profesión de fe — это 'символ веры'. Наконец, пе­реводчику должны быть известны события и имена из истории стран Латинской Америки после Колумба. Очень важно знать тех, кого в Латинской Америке называют proceres de la libertad — героев борьбы за национальную независимость стран Латинской Америки, героев народных восстаний:  Zamora, Mambises, Pancho Villa и т.д.
    Чтобы правильно перевести фразу из речи уругвайского делегата ООН: el general Garzón, bravo jefe oriental, мы должны знать, во-первых, что Уругвай официально имену­ется   República   Oriental   del   Uruguay,   и  следовательно, прилагательное oriental может означать 'уругвайский', а во-вторых, что генерал Гарсон участвовал в национально-освободительном движении  Уругвайского  народа  против испанцев.
   Без изучения испанской истории нельзя понять слово foral в речи того же уругвайца: Nuestro amor por la liber­tad y nuestro culto del derecho vienen de nuestro más remoto pasado histórico, de las reminescencias forales... Слово foral — это производное от слова fueros, означающего 'муниципальные свободы' и 'муниципальные законы' испан­ских городов Средневековья.
    Знакомство с новой историей также, разумеется, необ­ходимо. Иначе нельзя понять, что скрывается за словами la gesta de San Francisco 'великий подвиг в Сан-Францис­ко' (имеется в виду создание Организации Объединенных Наций) и что такое Sociedad de las Naciones.
Что означает фраза Después de la independencia, el Perú tuvo la iniciativa de los congresos de Lima, precur­sores, con el de Panamá, de la solidaridad continental (из речи в ООН)? Для понимания этой фразы полезно зна­комство с историей Латинской Америки: на Панамском конгрессе 1826 года и на Лимских конференциях 1847—1848 и 1864—1865 годов было положено начало движению латиноамериканской солидарности.
  Немалую трудность представляют часто применяе­мые в испанской ораторской речи латинские обороты и целые фразы.     

  Для их понимания недостаточно запомнить небольшое число оборотов, приводимых в словаре «Ля рус» и т.п. (ipso facto, in situ, bona fide, sine die и пр.), а требуется более глубокое знакомство с латынью. В речи перуанского делегата в ООН в том месте, где говорится о юридических традициях Перу, упоминается юридический принцип jus inter omnes gentes и книга голландца Гроция De jure belli ас pacis, упоминается mare nostrum в таком контексте: El Perú y los países americanos reiteran su de­manda de que se abandone el criterio egocéntrico europeo, que ha establecido el territorial de acuerdo con las dimen­siones del mundo tolomeico, porque no son aplicables a la inmensa extensión del Pacífico entre la América del Sur y Aus­tralia, en pleno mundo magallánico, donde son inaplicables las medidas y las formas de vida surgidas del antiguo mare nostrum latino. Здесь переводчику недостаточно понять, что mare nostrum буквально значит 'наше море',  нужно знать, что это — Средиземное море и представлять себе роль этого моря в жизни и географических представлениях античности. Что касается слова tolomeico, то для его по­нимания нужно знать правила транскрипции латинских и греческих имен в испанском языке. Если мы знаем что начальное р перед согласным в античных именах и испан­ских словах отпадает (psychologia > sicología, pneumati-cus> neumático и т.д.), мы поймем, что tolomeico значит 'птоломеевский'. Но и этого мало. Для правильного по­нимания текста необходимо знать, кто такой Птоломей и что представляла собой птоломеевская география, и только тогда станет понятно противопоставление «птоломеевского мира»  «магеллановскому миру».
    Для хорошего понимания текста переводчик должен изучить семантику испанских слов, не соответствующих по своему смысловому объему русским словам.
   В этом отношении показательно слово título (и произ­водное от него titular). Слово título соответствует не толь­ко русским словам 'титул', 'звание', 'должность', но и словам 'право', 'качество', 'достоинство' — все те потенци­альные положительные последствия, которые влечет за собой наличие некоторого признака. В одном из текстов мы читаем: Traigo conmigo la representación genuina de un pequeño país que por ser pequeño, por ser débil, por su culto del derecho y por su sentido de la convivencia internacional, posee títulos suficientes para hacer oír su voz en este recinto ... Podría preguntárseme por qué la debilidad y la exigüidad territorial dan títulos como los invocados. В обоих случаях слово título следует перевести как 'право'. Далее в том же тексте: Не citado entre nuestros títulos representativos en esta Asamblea, nuestro culto del derecho y nuestro sen­tido de la convivencia internacional. Здесь содержание того же слова можно передать несколькими словами: 'среди оснований, дающих нам право выступать на этой Ассамб­лее...'. Далее: Y en esa lucha (José Artigas) recibe — ga­lardón inapreciable — el título de "Protector de Pueblos Libres". Здесь слово título довольно близко к нашему 'звание' или 'титул'. Но ни то, ни другое не может быть употреблено в переводе, ибо в нашем понимании 'звание* и 'титулы' присваиваются официальными властями. Удоб­нее здесь использовать глагол 'называют': «И в награду за эту борьбу благодарные народы наших стран называют Хосе Артигаса «защитником свободных  народов».
   Apreciemos aquí, en este título único, los dos conceptos cardinales que han de informar nuestra concepción de la solidaridad internacional: unión en la libertad; libertad en el seno de la comunidad solidaria. Здесь título можно пере­вести словом 'название': «В этом названии мы должны отметить два основных понятия, характеризующих наше понимание международной солидарности...».
   El título de la facultad можно перевести как 'должность декана факультета'. Другой пример: ... en conflictos que desgarran a pueblos acreedores, por diversos títulos, a su respeto y su amistad. Здесь título можно перевести как 'основание' или 'причина': «которые по разным причинам пользуются ее уважением и являются ее друзьями».
   Лицо (а также организация, государство) имеющее tí­tulo, называется titular. El titular de la facultad — 'декан факультета', a titular de la suprema esencia — 'носитель высшей (т.е. человеческой) сущности', иными словами, 'че­ловек'.
Знание семантического объема испанских слов, отлич­ного от объема соответствующих им по словарю русских слов, достигается практикой, чтением текстов, по стилю и содержанию близких к тем, которые надлежит переводить.
   При применении всех указанных здесь приемов, при хорошем знакомстве с испанским языком соответствующего стиля, при знании реалий и обширной гуманитарной эру­диции в указанных выше областях количество незнакомых переводчику слов снизится до минимума. Но что же делать с теми словами, которые и при этих условиях останутся незнакомыми (хотя бы из-за плохой работы наушников, из-за дикции и пр.)? Здесь на помощь должна прийти контекстная догадка. При хорошем знании лек­сики языка в целом (и при других отмеченных выше усло­виях) переводчик всегда поймет основной смысл текста. Если же основная мысль понята и понят почти весь текст, перевод отдельных слов может быть сделан по догадке, основанной на опыте перевода аналогичных текстов.
    Приведем    несколько    примеров:
Даже не зная слова ungir, можно понять фразу Le ve ungido con el alto cargo — Видит, что на него возложена высокая обязанность...' (или, в ином контексте — 'Видит, что ему доверен высокий пост').
    El (nuestro pasado) nos dio una experiencia dolorosa: la secuela de asechanzas a quien surge desvalido de medios constructivos para afianzar su existencia. Слово secuela мож­но понять, зная латинский корень: лат. sequ- исп. seguir. Это в сочетании с контекстом помогает перевести: 'ряд', 'целый ряд', 'последовательность'. Морфологический ана­лиз позволяет понять, что слово desvalido означает 'ли­шенный'. Но что значит asechanza? Если переводчик не знает довольно редкого глагола asechar, ему остается толь­ко одно: прибегнуть к догадке. Суффикс -anza(-enza, -ienza) показывает, что слово означает название какого-то действия или процесса. Из контекста мы узнаем, что это дейст­вие или процесс ведет к неприятным последствиям (1а experiencia dolorosa). Обратимся к фразе, следующей в тексте за данной: Los tiempos han variado y las posibili­dades de asistencia técnica, económica y moral constituyen una de las finalidades más constructivas de las Naciones Unidas. Это противопоставление (Los tiempos han variado) показывает, что процесс asechanza по смыслу противопо­ложен тому, что выражено словами asistencia técnica, eco­nómica у moral. Что же это за действие? С одной стороны, это может быть бездеятельность, отсутствие помощи — тогда уместен наиболее общий перевод: 'бедствия', 'страда­ние'. С другой стороны, здесь возможно и антонимическое противопоставление — экономически развитые страны в прошлом не только не помогали вновь возникавшим не­зависимым странам, но совершали обратное: грабили их, обманывали, эксплуатировали, обирали. Следовательно, возможно понять asechanzas как 'грабеж', 'эксплуатация', 'обман'; в пользу такого перевода говорит и одна грам­матическая деталь: после слова asechanzas следует предлог a: asechanzas a quien surge. Предлог а при отглагольном имени возможен тогда, когда глагол употребляется с этим предлогом, т.е. когда это переходный глагол. Понятия 'бедствие', 'страдание' связаны с непереходными глаголами, и при соответствующих словах почти немыслим предлог а. Понятия же 'грабеж', 'обман', 'эксплуатация' и т.п. связаны с переходными глаголами, и там предлог а вполне уместен. Итак, из контекста выжато все, что возможно. Перед переводчиком небольшой выбор понятий: 'грабеж', 'эксплуатация', 'обман' и т.п. Вполне, точным переводом будет здесь 'обман', 'надувательство' (именно это означает слово asechanzas). Но если переводчик упот­ребит слово 'грабеж' или 'эксплуатация', общий смысл вce же будет передан без особенно серьезных искажений. Большей точности можно достичь лишь зная глагол asechar.
    В данном случае более или менее точный перевод тре­бует обращения к последующей фразе. Это возможно лишь при последовательном переводе большими отрезками (или при письменном переводе). Если же перевод синхронный (или последовательный с небольшими отрезками текста, переводимыми за один раз), переводчик не сможет обра­титься к последующей фразе для уточнения смысла преды­дущей. Не имея такой широкой контекстной опоры и зная лишь, что речь идет о каком-то действии или процессе, ведущем к печальным последствиям, переводчик (в соот­ветствии с указанными выше принципами корректирующей компенсации) должен здесь употребить слово наиболее широкого значения — 'бедствие', 'страдания' и т.п. Услы­шав же последующую фразу (о помощи молодым государ­ствам как цели, поставленной ООН), переводчик будет иметь перед собой весь необходимый контекст и сможет уточнить значение слова asechanzas. Соответствующее уточ­нение вносится в текст последующей фразы, которая в этом случае может приобрести, например, следующий вид: «Времена изменились, и Организация Объединенных На­ций ставит своей конструктивной целью, чтобы существо­вавший прежде мир, в котором экономически развитые страны обманывали и грабили молодые государства, пре­вратился в мир, где государствам, обретшим независимо­сть, оказывается всесторонняя техническая, экономическая и моральная помощь».
   Другой пример: Bendito, pues, este recinto, donde se congregan todos los pueblos de la tierra y donde los débiles del mundo pueden debatir mano a mano con los fuertes y encauzar la solución de sus problemas por la vía de la jus­ticia y del derecho. Даже не зная слова encauzar, можно понять, что encauzar la solución de sus problemas por la vía de la justicia y del derecho значит 'направить решение ее проблем по пути справедливости и закона'. Разумеется, вероятность правильного перевода возрастет, если переводчик будет знать слово cauce — 'русло', от которого произведен глагол encauzar.
>

Мы на работе
Спецпредложение
Отзывы клиентов
устный перевод китайского, переводчик китайского на встрече с официальной делегацией из КНР, перевод переговоров, перевод текста с японского
перевод деловых и юридических документов, журнальных публикаций с китайского и на китайский язык, регистрация компании в Китае, бизнес-услуги в Китае
перевод с китайского договора и инструкции, письменный и устный перевод с итальянского, поиск китайских предприятий
перевод документов, лингвистическое сопровождение, перевод финского
технический перевод с английского, перевод с китайского, перевод французского
юридический перевод, перевод финансовых документов, перевод переговоров
перевод инструкции на арабский и португальский, перевод с испанского, перевод португальского
технический перевод с немецкого, перевод договора и коммерческой документации
технический перевод с китайского: металлургия, машиностроение, энергетика, сварка; перевод договора; переводчики китайского в Китае
устный перевод переговоров и встреч с зарубежными партнерами, перевод польского
Наши переводчики
Переводчик английского
Переводчик немецкого
Переводчик французского
Переводчик испанского
Переводчик китайского
Переводчик японского
Переводчик корейского
Переводчик арабского
Переводчик португальского
Переводчик польского
Переводчик финского
Переводчик итальянского
Переводчик турецкого
Курсы валют
Курсы валют ЦБ РФ
Дата:00:0000:00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
Прогноз погоды
Наши партнеры

Бюро переводов - Комсомольская
Бюро переводов - Бауманская
Бюро переводов - Сокольники
Бюро переводов - Красносельская
 
перевод китайского | перевод договора | перевод немецкого | перевод французского | перевод финского

Бюро переводов «Рэйстейт» © 2009 – профессиональный перевод французского