ГЛАВНАЯ
    О компании
    О языках
    Нотариальное заверение
    Перевод китайского
    Переводчикам
    В помощь переводчикам
    Переводческие услуги
    Вопросы и ответы
    Наши клиенты
    Отзывы
    БИЗНЕС С КИТАЕМ
    ЗАКОНЫ КИТАЯ

 
  контактная информация
 
  107140, РФ, г. Москва,
ул. Автозаводская, д.17 корп.1, офис 13
м. Автозаводская, Дубровка, Кожуховская, Волгоградский проспект.
Тел.: +7 (495) 749 09 41
  order@rs-tran.ru
   
 
211368241 Михаил
 
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
 
карта проезда
   
  новости бюро переводов
   
  16.11.12 - Устный перевод на совместной пресс-конференции руководства Евразийской телеакадемии и продюсерских компаний "Чжунбэй" и "Цзинду" (Китай). .
   
  25.10.11 - Наш специалист обеспечил синхронный перевод на Первом канале в программе с участием популярной музыкальной группы "Рикки и Повери" (Италия).
   
  18.10.11 - Наши переводчики-синхронисты успешно отработали на программе Первого канала «Модный приговор» с участием солиста группы Modern Talking Томаса Андерса.
   
  25.08.10 - Наши переводчики успешно отработали на выступлениях руководства корейского концерна Kia и французского Citroen в рамках Московского международного автосалона.
   
  22.06.10 - Наши переводчики китайского языка успешно осуществили устный перевод интервью журналистов газет "Ведомости", "Коммерсант" и портала Мэйл.ру с президентом одного из ведущих мировых производителей ноутбуков компании Lenovo Ян Юаньцином и другими топ-менеджерами.
   
  15.06.09 - Телеканал РЕН начал показ первого совместного китайско-российского телесериала «Последний секрет мастера». Наши переводчики обеспечили сопутствующие мероприятия с участием китайских представителей продюсерского центра «Чжунбэй» и Государственного управления КНР по делам телерадиовещания.
   
  21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист успешно отработал на церемонии открытия направления Стамбул-Сочи Турецких авиалиний.
   
  12.05.10 - Наш переводчик итальянского и французского языков успешно выступил на 8-ом Открытом Евразийском конкурсе переводчиков (г.Оренбург), заняв первое и второе места в номинациях Художественный перевод французского языка и Художественный перевод итальянского языка.
   
  11.05.10 - БП <<Рэйстейт>> предоставило переводчика китайского языка для делегации из КНР, принявшей участие в прошедшем в городе-герое Севастополь международном фестивале радио- и телепрограмм <<Победили вместе>> и праздновании Дня Победы.
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков испанского языка на проект Первого канала: наши переводчики-синхронисты успешно отработали на съемках программы "Гордон Кихот".
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков китайского на мероприятия XII-го Евразийского телефорума Евразийской академии телевидения и радио. В рамках форума состоялись вечер кино и телевидения Китая с презентацией и премьерным показом первого российско-китайского телесериала «Последний секрет мастера», круглый стол по вопросам сотрудничества в сфере кино и телевидения, визит китайских режиссеров и продюсеров в мэрию Москвы.
   
  27.11.09 - Наш переводчик китайского успешно отработал с делегацией из Китая на презентации нового общероссийского телеканала «Страна», в рамках которой состоялась презентация китайской телепродукции.
   
  15.10.09 - Наш переводчик китайского отработал в течение месяца на телеканале «СТС». В этот период был осуществлен перевод с китайского и на китайский деловой переписки, устный перевод многократных телефонных переговоров с китайскими партнерами, выполнена административная работа по организации и согласованию работы съемочной группы канала в Китая.
   
  12.10.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предлагает вам льготные условия по переводу, озвучиванию и звуковому монтажу видео- и звуковых роликов на различные темы. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков, квалифицированные дикторы и звукорежиссеры. Цены на перевод и озвучивание роликов в разделе «Цены и сроки».
   
  30.09.09 - Наш переводчик испанского и английского успешно сопроводил сотрудников «Росатома» в рабочей поездке за рубеж.
   
  02.09.09 - Переводчик китайского от бюро переводов «Рэйстейт» успешно отработал на переговорах руководства Федеральной службы страхового надзора РФ и делегации от Комитета по страховому регулированию Китайской Народной Республики.
   
  10.06.09 - Наш переводчик испанского языка обеспечил устный перевод переговоров представителей российского бизнеса с руководством всемирной известной компании-производителя мороженого «Алакант», Испания.
   
  02.06.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» успешно завершило проект по переводческому сопровождению съемок телесериала «Последний секрет мастера» телеканала РЕН-ТВ и продюсерского центра «Чжунбэй». За время подготовки и съемок первого в истории совместного российско-китайского сериала наши переводчики китайского перевели большой объем договорной документации, синопсис, сценарий и «поэпизодники» всех серий, обеспечили устный перевод переговоров и консультаций, съемочного процесса и интервью. За время работы на съемках... >>>
   
  20.05.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» приняло активное участие в подготовке на русском и китайском языках очередного выпуска журнала "Российско-китайский деловой мир", приуроченного к проведению саммита Шанхайской Организации Сотрудничества в Екатеринбурге.
   
  15.05.09 - На сайте бюро переводов «Рэйстейт» опубликованы новые глоссарии по юридическому, медицинскому и техническому переводу китайского, английского и испанского языков, а также переводу французского и арабского языков по темам: художественный перевод, устный перевод, финансы, банки, страхование, бизнес, законы, органы власти России и др. стран, станки, оборудование, автомобили, электроника, борьба с терроризмом и др.
   
  01.10.08 - Наше бюро переводов выиграло конкурс на перевод с китайского и на китайский язык материалов журнала "Деловой мир" Российско-китайского делового клуба.
   
  20.09.08 - Услуги устного перевода: наши переводчики успешно отработали на проекте "Звездный лед", телеканал РТР.
   
  20.08.08 - Наше бюро переводов выполнило проект по переводческому сопровождению шоу "50 блондинок" и "Феномен", телеканал РТР.
   
  01.08.08 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод сайта «Русского Международного Банка»
   
  01.02.07 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод с китайского и английского языков технической документации компании GSK - одного из крупнейших в мире производителей ЧПУ.
   
  09.07.07 - Бонусное предложение! Перевод на китайский язык - вычитка носителем языка бесплатно!
   
  10.06.07 - Специальное "восточное" предложение!
Этим летом скидки на:
перевод с японского языка,
перевод с корейского языка - 7%
перевод с вьетнамского языка,
перевод с персидского языка,
перевод с арабского языка,
перевод с турецкого языка - 5%
   
  05.02.07 - сотрудник бюро переводов «Рэйстейт» дебютировал в кино в роли переводчика Мао Цзэдуна и Сталина (проект НТВ "Сталин. Life").
   
 
   Лингвистическая сущность перевода испанского
Лингвистическая сущность перевода испанского
 

    Перевод с одного языка на другой — это создание тек­ста на другом языке, равнозначного в смысловом и сти­листическом отношении оригинальному тексту.
   Равнозначность перевода предполагает, что человек, слышащий или читающий перевод, должен: 1) получить всю ту информацию, сообщаемую в тексте, которую полу­чает лицо, слушающее или читающее оригинал; 2) полу­чить то же впечатление о настроении говорящего или пишущего, которое получает слушающий или читающий оригинальный текст, о его отношении к высказываемому и об эмоциях, которые он желает вызвать; 3) получить то впечатление о личности говорящего или пишущего (напри­мер, о его профессии, особенностях интеллекта и т.п.), которое получает человек, слушающий или читающий ори­гинальный текст.
   Первое требование называется требованием смысловой (семантической) точности, второе и третье требование вместе составляют требова­ние   точности   стилистической.
   Как мы можем, исходя из такого понимания смысловой точности, проверить, нет ли в переводе смысловых оши­бок. Идентичность информации здесь можно проверить посредством постановки вопросов. Существование смысло­вой ошибки в переводе доказывается только тогда, когда мы можем поставить такой вопрос, касающийся содержа­ния текста, на который человек, прослушавший (прочитав­ший) оригинальный текст, и человек, прослушавший (про­читавший) перевод, дадут разные ответы (в частности, и тогда, когда читатель перевода не сможет ответить на вопрос по содержанию текста, на который отвечает человек, читавший оригинальный текст). Разумеется, при этом пред­полагается, что читатель обоих текстов обладает теми же предварительными сведениями (например, если один и тот же человек прочтет сначала перевод, а потом оригинал). Приведем несколько элементарных примеров.
   При переводе с русского языка на испанский фраза «Среди членов Конгресса — 250 американцев» переведена так: "Entre los miembros del Congreso figuran 250 ameri­canos". Ошибку перевода можно выяснить, задав, напри­мер, такой вопрос человеку, слушавшему русский ориги­нал, и человеку, слышавшему испанский перевод: «Сколь­ко граждан США было на конгрессе?» Тот, кто слышал русский текст, ответит: «250». Тот же, кто прочтет испан­ский текст, не сможет ответить на такой вопрос, ибо такой испанский текст означает: «Среди делегатов Конгресса — 250 представителей стран Западного полушария». Испан­ский перевод, оказывается, сообщает не ту информацию, какую содержал  русский оригинал.
    Другой пример: название французского фильма « Le grand chef » переведено на русский язык как «Великий вождь». Ошибка перевода выясняется, если мы зададим французу, прочитавшему название фильма по-французски, и русскому, прочитавшему перевод названия по-русски, один и тот же вопрос: «Произведение какого автора, по вашему мнению, экранизировано в этом фильме?» Фран­цуз ответит: «По всей видимости, рассказ О' Генри». Дей­ствительно, рассказ О' Генри «Вождь краснокожих» на­зывается по-французски « Le grand chef ». Русский, про­читав название «Великий вождь», не сможет, конечно, догадаться, какое произведение экранизировано.
   Переводя научную статью с испанского языка на рус­ский, название статьи "El observatorio del volcán Paracutin" перевели так: «Вулканологическая станция на вулкане Паракутин». Смысловая ошибка обнаруживается, если за­дадим вопрос: «Находилась ли станция непосредственно на горе или около нее?» Человек, прочитавший русское наз­вание (в отличие от испанского читателя), скажет: «Стан­ция находилась на горе» и при этом исказит истину (ко­торую можно выяснить из текста статьи). Название статьи следовало бы перевест так: «Вулканологическая станция у вулкана Паракутин». Название статьи "Su pueblo natal" переведено как «Местечко, где он родился». Зададим чи­тателю русского текста и читателю испанского текста воп­рос: «Как вы думаете, в какой стране родился герой?» Прочитав заглавие в русском переводе, читатель ответит:
   «Видимо, где-то в Польше, на Украине, в Белоруссии или в Прибалтике». Действительно, слово местечко по-русски применяется к маленьким городам именно этих районов Восточной Европы. Перевод с помощью слова местечко был бы уместен, если бы герой родился действительно в этих местах. В противном случае уместно слово «селение» или какое-нибудь другое, соответствующее русскому сло­воупотреблению в отношении соответствующих стран.
   Из ответов на этот вопрос становится ясно, что чита­тель перевода получил не те сведения, которые получает читатель оригинала. Следовательно, перед нами смысло­вая ошибка.
   Разумеется, здесь речь идет не столько о практическом методе проверки точности перевода, сколько об осмыслении понятия «смысловая точность». Переводчик должен уметь сопоставлять два текста (оригинал и перевод, или два ва­рианта перевода) по смыслу — т.е. не по смыслу отдель­ных слов, а по смыслу сообщения, содержащегося в тексте.
   Требования смысловой точности ничего общего не имеют с требованием буквального перевода. Буквальный (дословный) перевод очень часто бывает весьма далек от смысловой точности. Это можно видеть хотя бы из приведенных выше примеров со словом «американский» и с переводом назва­ния фильма «Вождь краснокожих». Переводчик имеет пра­во отходить от буквального перевода слов во имя достиже­ния общей точности смысла и стиля.
    На практике это значит, что переводчик, уяснив себе смысл текста, должен передать его на русском языке теми средствами, которые наиболее адекватно передают этот смысл.
   Несколько иные требования предъявляются к переводу юридических и дипломатических текстов. Здесь, при про­чих равных условиях, мы должны выбирать из всех пра­вильных (в смысловом и стилистическом отношении) пере­водов тот, который наиболее буквален. Но, учитывая же­лательность такого пословного соответствия, мы все же ни­когда не должны жертвовать ради этого смысловой или стилистической точностью. Точный, но не буквальный пе­ревод всегда, безусловно, лучше буквального, но не точного.
   Требование стилистической точности ставит перед пере­водчиком серьезные и не просто решаемые задачи. Для переводчиков устных ораторских выступлений с испанско­го языка на русский основная трудность связана с различиями стилистических систем этих двух  языков. В русском языке ораторские выступления сти­листически довольно близки к деловому или научному стилю. Таковы нормы ораторского стиля в русском языке. Всякое отклонение от этой нормы (например, непомерно широкое употребление возвышенных и патетических слов) будет восприниматься как намеренное отклонение от нор­мы или даже как неумение владеть стилем (последнее обычно вызывает комический эффект). В испанской стили­стической системе ораторская речь далека от сухой дело­вой и во многом близка к поэтической речи. Нормой для испанской ораторской речи оказывается обилие возвышен­ных, патетических слов, изысканных синонимов, необыч­ных сравнений, образов и пр. Поскольку это норма, она и воспринимается как обычное следование канонам ора­торской речи. При буквальной передаче стилистических особенностей испанского ораторского стиля на русский язык получается часто не тот эффект, который вызывает испанский текст у носителя испанского языка: получается отклонение от нашей стилистической нормы, непомерная — в отношении наших норм — напыщенность, которая вос­принимается как нечто странное или подчас комическое.
   Приведем пример. При возобновлении занятий в не­большой военной школе в Мексике начальник училища произносит речь, начинающуюся словами: La órbita he­licoidal que nos impone la ley de nuestra existencia vuelve a reunirnos hoy en este recinto. Если мы вздумаем перево­дить это стилистически буквально, то получим: «Винто­образная орбита, навязываемая нам законом нашего су­ществования, вновь соединяет нас сегодня в этом помеще­нии». Разумеется, такой перевод может вызвать лишь улыб­ку, да и вряд ли он будет понятен. В таких случаях следу­ет приближать стиль перевода к тому стилю, который при­нят для ораторских выступлений в стилистической системе русского языка. Это значит, что нужно в некоторой степе­ни снижать стилистическую напыщенность.
С другой стороны, мы не можем идти по этому пути слишком далеко. Не всегда можно полностью и до конца уподоблять испанский ораторский стиль привычному русскому. Если мы это сделаем, мы подвергнемся другой опасности: текст, во всех отношениях подобный русскому ораторскому выступлению, будет полностью лишен национального колорита стран испанского языка и, что особенно опасно, может приобрести национальный колорит языка перевода. Тем самым мы нарушим третье требование к переводу: человек, слушающий (читающий) перевод, должен получить то же представление о личности говоря­щего (пишущего), что и человек, слышавший (или читав­ший) оригинал.
   Получается, что переводчик, сталкивающийся с оратор­ским текстом, особенно насыщенным возвышенными сло­вами, изысканными синонимами и пр., должен снижать возвышенность стиля, но лишь до некоторой степени. Переводчик должен стремиться сохранить некоторое впе­чатление возвышенности стиля, которое будет создавать испанский или латиноамериканский национальный коло­рит. Приведенная выше фраза из речи начальника учили­ща может быть переведена, если мы отойдем от букваль­ного смысла слов и передадим общий смысл фразы более подходящими средствами русского языка, например, так: «Сейчас, как и в прошлые годы, мы вновь встречаемся с вами в этом зале после каникул; встречи, расставания и новые встречи — таков круговорот жизни нашего учи­лища». В таком переводе сохраняется некоторый оттенок «красивости» оригинала, ассоциируемый в нашем сознании со спецификой романских стран, но, с другой стороны, устранена излишняя образность оригинала и возвышенность его словаря, производящая, с точки зрения наших норм, комическое впечатление.
   Особенно большой перестройки требует ораторский текст в тех случаях, когда ораторское выступление каса­ется не очень важного повода (открытие выставки детского рисунка, выступление в прениях на научной конференции и т.п.) — то есть тогда, когда напыщенность стиля в рус­ском переводе особенно нетерпима. Если же мы переводим речь на важную политическую тему, выступление в между­народной организации и т.п., то в этом случае возвышен­ность стиля в русском переводе может восприниматься как нечто не выходящее за рамки допустимого (ибо соответ­ствует важности содержания), и в таких случаях можно зачастую обойтись и без стилистической перестройки.

Мы на работе
Спецпредложение
Отзывы клиентов
устный перевод китайского, переводчик китайского на встрече с официальной делегацией из КНР, перевод переговоров, перевод текста с японского
перевод деловых и юридических документов, журнальных публикаций с китайского и на китайский язык, регистрация компании в Китае, бизнес-услуги в Китае
перевод с китайского договора и инструкции, письменный и устный перевод с итальянского, поиск китайских предприятий
перевод документов, лингвистическое сопровождение, перевод финского
технический перевод с английского, перевод с китайского, перевод французского
юридический перевод, перевод финансовых документов, перевод переговоров
перевод инструкции на арабский и португальский, перевод с испанского, перевод португальского
технический перевод с немецкого, перевод договора и коммерческой документации
технический перевод с китайского: металлургия, машиностроение, энергетика, сварка; перевод договора; переводчики китайского в Китае
устный перевод переговоров и встреч с зарубежными партнерами, перевод польского
Наши переводчики
Переводчик английского
Переводчик немецкого
Переводчик французского
Переводчик испанского
Переводчик китайского
Переводчик японского
Переводчик корейского
Переводчик арабского
Переводчик португальского
Переводчик польского
Переводчик финского
Переводчик итальянского
Переводчик турецкого
Курсы валют
Курсы валют ЦБ РФ
Дата:00:0000:00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
Прогноз погоды
Наши партнеры

Бюро переводов - Комсомольская
Бюро переводов - Бауманская
Бюро переводов - Сокольники
Бюро переводов - Красносельская
 
перевод китайского | перевод договора | перевод немецкого | перевод французского | перевод финского

Бюро переводов «Рэйстейт» © 2009 – профессиональный перевод французского