Переписка - важное средство общения, особенно в деловом мире. Плохо написанное письмо деловому партнеру или потенциальному клиенту может обойтись очень дорого.
Существуют довольно жесткие правила относительно оформления, лексического состава, синтаксиса и содержания деловых писем. Эти правила, несмотря на прослеживающуюся в последнее время во всем мире тенденцию к демократизации в оформлении деловой переписки, в испанском языке, продолжают соблюдаться достаточно строго. Прежде всего, это относится к переписке на уровне первых контактов.
Говоря о переводе деловой переписке на испанский язык, нельзя не отметить, что в практике составления деловой корреспонденции существуют определенные различия между Испанией и странами Латинской Америки. Впрочем, расхождения эти не носят принципиального характера, и человек, имеющий опыт деловых контактов с Испанией, не должен столкнуться со сложностями в общении с партнерами в странах Латинской Америки и наоборот. Главная рекомендация тем, кто не имеет опыта ведения дековой переписки, стараться как можно более упростить письмо как на синтаксическом, так и на лексическом уровне. Получатель письма не осудит иностранца за недостатки стиля, а простые грамматические конструкции, четко и кратко передающие мысль автора, будут только приветствоваться. Текст письма должен быть переведен на испанский предельно точно и понятно, логично построен, информативен, но без лишних слов и повторов. Нельзя забывать и о корректности формулировок, соблюдении правил делового этикета.
Несколько слов о стиле и структуре испанского делового письма:
Стиль письма
Говоря о деловом эпистолярном стиле в испанском языке, необходимо отметить следующие моменты. Во-первых, это отсутствие в испанском деловом письме разговорных слов и выражений, хотя на уровне второго и последующих контактов стиль делового письма становится более демократичным. Во-вторых, испанскому деловому эпистолярному стилю присущ высокий уровень формализма, что проявляется в употреблении вежливых форм обращения Usted/Ustedes с сопутствующими синтаксическими конструкциями, глагольными формами и лексикой. Для испанского делового письма характерны такие явления, как, например, употребление глаголов и прилагательных в первом лице множественного числа вместо единственного числа (для того, чтобы подчеркнуть солидарную ответственность), исключительно частотное использование modo Subjuntivo, абстрактная лексика и т.д. Все это часто приводит к перегруженности предложений сложными конструкциями и клише и зачастую осложняет перевод на испанский полезной информации и понимание ее впоследствии собеседником. В то же время, когда переписка ведется через электронную почту, нередко встречаются случаи сокращения писем почти до телеграфного формата. |