Как правило, в испанских деловых письмах отсутствует введение, и автор сразу переходит к теме письма. Тем не менее, более плавный переход к сути письма, естественно, предпочтителен. Начать письмо можно так:
Muchas gracias por su atenta carta del 5 del marzo. Con mucho gusto respondemos su atenta carta del 5 del corriente.
Con la presente contestamos su carta del 9 del corriente.
Сам текст письма размещается точно посреди листа с полями не менее 2-3 сантиметров. Абзацы можно начинать как с красной строки (estilo sangrado), так и прямо с начала строки (estilo bloque). Абзацы отделяются друг от друга пропуском строки (пустой строчкой).
Переводимый на испанский текст письма состоит из вводной части, основного сообщения и заключительной формулы вежливости. В вводной части кратко указывают причину составления данного письма или ссылаются на письмо или сообщение, или на устные переговоры и т.д. Желательно, чтобы содержание письма касалось только одного вопроса. Этого требуют правила делопроизводства. Если текст не умещается на одном листе, его печатают на втором, третьем и т.д. Листы обязательно нумеруются. На обороте письма писать не полагается.
Заключительная формула вежливости
Перед подписью отправителя обычно идет заключительная фраза прощания от третьего лица, которая помещается под текстом письма в левой стороне листа:
Atentamente le saluda,
Le saluda atentamente.
Cordialmente le saluda,
Sin otro particular le saluda atentamente,
Reciba un atento saludo,
Reciban un cordial saludo,
Le saludamos cordialmente
Quedo atentamente y seguro servidor de usted,
В испанском языке не существует жестких правил относительно пунктуации после заключительной формулы вежливости, после нее может ставиться и точка, и запятая, или оставляется пустое место.
Эта фраза должна быть краткой и простой, при ведении регулярной переписки желательно избегать повторов.
Перечисленные выше формы завершения письма — эталонные, полные варианты. Письмо может также заканчиваться более демократичным образом — очень коротко, например, так:
(Muy) Atentamente.
Cordialmente
Atte.
Подпись и титул
В правом нижнем углу письма, двумя межстрочными интервалами под заключительной формулой вежливости, пишется имя отправителя, его должность или отдел (филиал), в котором он работает, или же ставится подпись с расшифровкой, содержащей имя, фамилию и должность лица, написавшего письмо, и название организации-отправителя.
Примеры: Esteban Cambiasso
Departamento de marketing
Sergio López (Director Gerente)
(por) Frigorífico Monti, S. A.
Juan Sorín
Director
Постскриптум
Постскриптум, т.е. приписка в конце письма после подписи, допускается лишь в том случае, когда после подписания письма произошло событие, о котором нужно немедленно сообщить адресату. Приписка начинается с сокращения P.S., и в конце после нее снова ставится подпись.
Указание на приложения
Если к письму приложены какие-либо документы и т.д., в конце письма, внизу слева, или на самом конверте ставится отметка:
Incl. (= inclusos)
Anex. (= anexos)
Anexo(s)
Anejo(s)
Adj. (= adjuntos)
Конверт
Адрес на конверте обычно пишется по той же схеме, что и в самом письме. Выше адреса может стоять пометка о виде отправки, напр.: urgente, рог avión, confidencial, и т.д.
Пример оформления испанского делового письма:
Pérez е hijos
Plaza de la catedral, 2
Valencia, ESPAÑA. 29-8-2000
Su ref.:AS/DM Nra ref.: FS/DP
Asunto: El Sr. Guitierrez (Поскольку речь идет о третьем лице, перед именем собственным употребляется определенный артикль)
Señores:
Le agradecemos su atta. carta
Les saluda atentamente
Sergio Martínez Encargado de ventas |