ГЛАВНАЯ
    О компании
    О языках
    Нотариальное заверение
    Перевод китайского
    Переводчикам
    В помощь переводчикам
    Переводческие услуги
    Вопросы и ответы
    Наши клиенты
    Отзывы
    БИЗНЕС С КИТАЕМ
    ЗАКОНЫ КИТАЯ

 
  контактная информация
 
  107140, РФ, г. Москва,
ул. Автозаводская, д.17 корп.1, офис 13
м. Автозаводская, Дубровка, Кожуховская, Волгоградский проспект.
Тел.: +7 (495) 749 09 41
  order@rs-tran.ru
   
 
211368241 Михаил
 
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
 
карта проезда
   
  новости бюро переводов
   
  16.11.12 - Устный перевод на совместной пресс-конференции руководства Евразийской телеакадемии и продюсерских компаний "Чжунбэй" и "Цзинду" (Китай). .
   
  25.10.11 - Наш специалист обеспечил синхронный перевод на Первом канале в программе с участием популярной музыкальной группы "Рикки и Повери" (Италия).
   
  18.10.11 - Наши переводчики-синхронисты успешно отработали на программе Первого канала «Модный приговор» с участием солиста группы Modern Talking Томаса Андерса.
   
  25.08.10 - Наши переводчики успешно отработали на выступлениях руководства корейского концерна Kia и французского Citroen в рамках Московского международного автосалона.
   
  22.06.10 - Наши переводчики китайского языка успешно осуществили устный перевод интервью журналистов газет "Ведомости", "Коммерсант" и портала Мэйл.ру с президентом одного из ведущих мировых производителей ноутбуков компании Lenovo Ян Юаньцином и другими топ-менеджерами.
   
  15.06.09 - Телеканал РЕН начал показ первого совместного китайско-российского телесериала «Последний секрет мастера». Наши переводчики обеспечили сопутствующие мероприятия с участием китайских представителей продюсерского центра «Чжунбэй» и Государственного управления КНР по делам телерадиовещания.
   
  21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист успешно отработал на церемонии открытия направления Стамбул-Сочи Турецких авиалиний.
   
  12.05.10 - Наш переводчик итальянского и французского языков успешно выступил на 8-ом Открытом Евразийском конкурсе переводчиков (г.Оренбург), заняв первое и второе места в номинациях Художественный перевод французского языка и Художественный перевод итальянского языка.
   
  11.05.10 - БП <<Рэйстейт>> предоставило переводчика китайского языка для делегации из КНР, принявшей участие в прошедшем в городе-герое Севастополь международном фестивале радио- и телепрограмм <<Победили вместе>> и праздновании Дня Победы.
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков испанского языка на проект Первого канала: наши переводчики-синхронисты успешно отработали на съемках программы "Гордон Кихот".
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков китайского на мероприятия XII-го Евразийского телефорума Евразийской академии телевидения и радио. В рамках форума состоялись вечер кино и телевидения Китая с презентацией и премьерным показом первого российско-китайского телесериала «Последний секрет мастера», круглый стол по вопросам сотрудничества в сфере кино и телевидения, визит китайских режиссеров и продюсеров в мэрию Москвы.
   
  27.11.09 - Наш переводчик китайского успешно отработал с делегацией из Китая на презентации нового общероссийского телеканала «Страна», в рамках которой состоялась презентация китайской телепродукции.
   
  15.10.09 - Наш переводчик китайского отработал в течение месяца на телеканале «СТС». В этот период был осуществлен перевод с китайского и на китайский деловой переписки, устный перевод многократных телефонных переговоров с китайскими партнерами, выполнена административная работа по организации и согласованию работы съемочной группы канала в Китая.
   
  12.10.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предлагает вам льготные условия по переводу, озвучиванию и звуковому монтажу видео- и звуковых роликов на различные темы. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков, квалифицированные дикторы и звукорежиссеры. Цены на перевод и озвучивание роликов в разделе «Цены и сроки».
   
  30.09.09 - Наш переводчик испанского и английского успешно сопроводил сотрудников «Росатома» в рабочей поездке за рубеж.
   
  02.09.09 - Переводчик китайского от бюро переводов «Рэйстейт» успешно отработал на переговорах руководства Федеральной службы страхового надзора РФ и делегации от Комитета по страховому регулированию Китайской Народной Республики.
   
  10.06.09 - Наш переводчик испанского языка обеспечил устный перевод переговоров представителей российского бизнеса с руководством всемирной известной компании-производителя мороженого «Алакант», Испания.
   
  02.06.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» успешно завершило проект по переводческому сопровождению съемок телесериала «Последний секрет мастера» телеканала РЕН-ТВ и продюсерского центра «Чжунбэй». За время подготовки и съемок первого в истории совместного российско-китайского сериала наши переводчики китайского перевели большой объем договорной документации, синопсис, сценарий и «поэпизодники» всех серий, обеспечили устный перевод переговоров и консультаций, съемочного процесса и интервью. За время работы на съемках... >>>
   
  20.05.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» приняло активное участие в подготовке на русском и китайском языках очередного выпуска журнала "Российско-китайский деловой мир", приуроченного к проведению саммита Шанхайской Организации Сотрудничества в Екатеринбурге.
   
  15.05.09 - На сайте бюро переводов «Рэйстейт» опубликованы новые глоссарии по юридическому, медицинскому и техническому переводу китайского, английского и испанского языков, а также переводу французского и арабского языков по темам: художественный перевод, устный перевод, финансы, банки, страхование, бизнес, законы, органы власти России и др. стран, станки, оборудование, автомобили, электроника, борьба с терроризмом и др.
   
  01.10.08 - Наше бюро переводов выиграло конкурс на перевод с китайского и на китайский язык материалов журнала "Деловой мир" Российско-китайского делового клуба.
   
  20.09.08 - Услуги устного перевода: наши переводчики успешно отработали на проекте "Звездный лед", телеканал РТР.
   
  20.08.08 - Наше бюро переводов выполнило проект по переводческому сопровождению шоу "50 блондинок" и "Феномен", телеканал РТР.
   
  01.08.08 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод сайта «Русского Международного Банка»
   
  01.02.07 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод с китайского и английского языков технической документации компании GSK - одного из крупнейших в мире производителей ЧПУ.
   
  09.07.07 - Бонусное предложение! Перевод на китайский язык - вычитка носителем языка бесплатно!
   
  10.06.07 - Специальное "восточное" предложение!
Этим летом скидки на:
перевод с японского языка,
перевод с корейского языка - 7%
перевод с вьетнамского языка,
перевод с персидского языка,
перевод с арабского языка,
перевод с турецкого языка - 5%
   
  05.02.07 - сотрудник бюро переводов «Рэйстейт» дебютировал в кино в роли переводчика Мао Цзэдуна и Сталина (проект НТВ "Сталин. Life").
   
 
   Выбор слова при переводе с французского и на французский
Выбор слова при переводе с французского и на французский
 

§ 5. Типы переводческих эквивалентов. Между словами французского и русского языков могут существовать при переводе следующие соотношения:
а)            данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Такое соотношение называется постоянным эквивалентом. Например:
Organisation des Nations Unies — Организация Объединенных Наций;
б)           данному слову в другом языке может соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, многие из которых могут быть и не зафиксированы в словаре. Например:
suffrage m — избирательное право, избирательный голос; одобрение;
в) данное слово не имеет соответствия в другом языке. В словарях обычно в этом случае дается не перевод, а объяснение значения слова. Например:
désistement m — снятие своей кандидатуры в пользу другого кандидата.
Каждый из этих трех типов соотношений составляет особую трудность при переводе с французского и на французский язык. В первом случае переводчик должен знать постоянный эквивалент и должен полагаться прежде всего на свою память. Часто он не имеет права произвольно заменить существу­ющий эквивалент данного термина собственным переводом.
Постоянные эквиваленты зачастую используются при перево­де терминов, реалий (например, Assemblée Nationale — Нацио­нальное собрание), различных устойчивых выражений газетной лек­сики (une politique à courte vue — близорукая политика).
При использовании эквивалентов необходимо учитывать, что они очень редко бывают двусторонними. Так, если французское Organisation des Nations Unies имеет эквивалентом русское Орга­низация Объединенных Наций, это не значит, что данный рус­ский термин мы должны всегда переводить указанным француз­ским. Во французском языке в данном случае может быть ис­пользовано и синонимическое выражение, например: Этот во­прос будет обсуждаться в ООН — La question sera débattue aux Nations Unies (без слова Organisation).
Во втором случае перед переводчиком стоит более трудная за­дача: он должен выбрать из многих эквивалентов тот, который окажется наиболее подходящим в данном контексте.
В третьем случае переводчик должен сам найти эквивалент, для чего ему необходимо особенно точно знать содержание поня­тия, обозначаемого переводимым словом. Так, нередко приходит­ся переводить термины, реалии, неологизмы, не зафиксирован­ные в словарях, которыми пользуется переводчик, или же не имеющие соответствий в языке перевода.
Наиболее частым является второй случай — необходимость выбора между различными вариантами. Рассмотрим различные фак­торы, влияющие на выбор слова при переводе.
§ 6. Многозначность и омонимия переводимого слова и синони­мия в языке перевода. Основная трудность выбора слова при пере­воде состоит в том, что переводимое слово может иметь несколь­ко различных значений, каждое из которых в языке перевода мо­жет передаваться целым рядом синонимов.
Обычно в двуязычных словарях разные значения слова отме­чаются арабскими цифрами, а разные синонимы в пределах од­ного значения отделяются запятой. Например: question /1) воп­рос; 2) проблема, (спорный) вопрос; 3) пытка (при допросе), допрос с пристрастием.
Таким образом, для правильного перевода нужно сначала оп­ределить значение слова в контексте, подвести его под опреде­ленную арабскую цифру, а затем уже сделать выбор между сино­нимами, перечисленными под этой цифрой. Бывает, что словарь не отражает всех значений слова. Тогда полезно обратиться к тол­ковому одноязычному словарю', который обычно полнее пере­водных. Случается, что словарь дает нужное значение, но ни один из синонимов не подходит в данном контексте, и переводчик сам отыскивает нужный синоним, опираясь на свое знание языка. В других случаях можно употребить любой из синонимов, приводи­мых в словаре. Так, la question du désarmement может переводиться и проблема разоружения, и вопрос о разоружении. Ошибка же в оп­ределении значения слова вызывает искажение смысла (напри­мер, если вместо question вопрос перевести допрос).
§ 7. Широта значения слова. От многозначности следует отли­чать широту значения слова. Нередко слова разных языков не со­впадают по объему значений. Многие французские слова облада­ют широкой семантикой, которая охватывает значения ряда рус­ских слов. В этом случае при переводе приходится конкретизиро­вать значение слова, для чего необходимо глубокое проникнове­ние в текст, понимание ситуации. Так, например, когда мы чита­ем: une manifestation antiatomique a eu lieu hier à Tokyo, мы долж­ны представлять конкретно, о чем идет речь, ибо manifestation может обозначать любое выступление: демонстрацию, забастов­ку, собрание, митинг и т. п. Слова с широким значением часто используются в политической речи, таковы, например, глаголы движения, слово initiative и др.
§ 8. Фразеологически связанное и свободное употребление сло­ва. Во фразеологическом выражении слово утрачивает самостоя­тельность и переводится лишь в составе всего выражения.
В публицистике нередко встречаются выражения, восходящие к греко-римской мифологии, к языку Библии. В таких случаях пе­реводчику помогают эрудиция, общекультурная подготовка.
К проблемам фразеологии примыкает исключительно важный для перевода вопрос сочетаемости слов. Нередко замена при переводе обусловливается тем, что в разных языках сходные по смыслу слова сочетаются по-разному. Так, русское прилагатель­ное мирный употребляется в сочетаниях: мирная политика, мирный договор. При переводе на французский можно сказать une politique pacifique (или de paix), но мирный договор будет только traté de paix, а не pacifique.
Использование глаголов особенно часто определяется норма­ми их сочетаемости с различными существительными. Например, оказать услугу переводится rendre un service, оказать помощь — ac­corder son aide, оказать влияние — exercer son influence и т. п.
§ 9. Использование слова в прямом и переносном значении. Сло­ва, совпадающие в своем прямом значении, могут не совпадать в переносном. Например, vif живой в сочетании de vifs applaudisse­ments имеет переносное значение и переводится бурные аплодис­менты. Иногда образное использование слова в двух языках не совпадает по стилистической выразительности. Так, au cœur de l'Europe можно перевести в сердце Европы, однако русское выра­жение более образно, нежели французское, которое, утратив в значительной степени выразительность, приближается к русско­му в центре Европы. В языке прессы часто используются в пере­носном значении слова и выражения, обозначающие явления из других сфер деятельности, таких как медицина, военное дело, спорт и другие.
§ 10. Самостоятельное и служебное значение слова. У знамена­тельных слов нередко ослабляется их основное значение, и они превращаются в служебные элементы, определяющие или связы­вающие другие слова. В этом случае их не следует переводить от­дельно. Таковы, например, существительные в сложных предло­гах: à destination de, en vue de и многие другие, русские: по пути, в деле, в ходе, ряд и др. В служебной функции могут выступать и при­лагательные: plein, dépourvu, libre, fort. Например, plein de cou­rage смелый.
Часто ослабляется собственное значение глаголов. В предло­жении: Г-н N. выступил в прениях глагол выступить сохраняет всю полноту своего значения, и его следует переводить prendre la parole или intervenir. Но в сочетаниях с отглагольным существительным выступить с протестом, с заявлением и т. п. он утрачивает свое значение, приобретает полуслужебный характер и его сле­дует переводить глаголом, сочетающимся с данным дополнени­ем (élever des protestations, faire une déclaration), либо заменять все словосочетание одним глаголом (protester, déclarer). Аналогичное явление имеет место и во французском языке. Так, в предложении Il faut connaître bien ses amis глагол полнозначен, но в предложениях: Cette réunion a connu un grand succès; Ce projet a connu pas mal de difficultés и т. д. глагол connaître приобретает служебное значение и не должен переводиться глаголом знать. Очень часто в таком служебном использовании выступают voir, assister à, enregistrer и другие глаголы.
В полуслужебной, строевой функции выступает и слово, кото­рое ничего не вносит в сообщаемую информацию. Например, в словосочетании le discours prononcé à l'inauguration de l'exposition слово prononcé не добавляет ничего нового в сообщаемую инфор­мацию, оно служит лишь для соединения двух существительных и может быть опущено при переводе, например: речь на открытии выставки.
Нередко полнозначные слова, особенно глаголы, выражают те же значения, что и грамматические элементы (предлоги и др.), так что их при переводе можно опускать, выражая соответствую­щие значения служебными элементами. Например: Cette attitude a empêché la solution du problème. — Из-за этой позиции вопрос не был решен. Причина и отрицание действия в русском предложе­нии выражены соответственно предлогом из-за и частицей не, во французском — глаголом empêcher.

§ 11. Замена слова словосочетанием. Иногда одно и то же зна­чение выражается в одном языке одним словом, в другом — сло­восочетанием, например: равноправие égalité en droits; aciérie сталелитейный завод. Наиболее важный и частый случай эквива­лентности слова и словосочетания — замена глагола (V) сочета­нием глагола и существительного, обычно отглагольного (V+N). Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме, существительное может выполнять функцию дополнения или обстоятельства (N0), либо подлежащего (Ns). Например: L'organisation travaille (V) avec succès Организация ведет работу (V + N0) успешно; Работа органи­зации идет успешно (Ns + V).

§ 12. Особенности морфологии и синтаксических связей слова.
Эти особенности разнообразны и могут отражать изменения в значении слов. Так, во французском языке существительное не­редко изменяет значение в зависимости от числа, прилагатель­ное — от местоположения его по отношению к существительно­му, глагол — в зависимости от наличия или отсутствия дополне­ния.
§ 13. Учет стилистической характеристики слова при переводе с/на французский. Слово обладает определенной стилистической характеристикой: нейтральной (нулевой), положительной (слово в этом случае используется для выражения положительных эмоций, передает оттенок торже­ственности и т. п.), или отрицательной (в этом случае слово выражает пренебрежение, негодование, иронию). Передача сти­листической характеристики слова необходима при переводе тек­стов, посвященных вопросам политической борьбы. Между тем стилистическая окраска сходных по значению слов в разных язы­ках не всегда совпадает. Часто одному французскому слову в рус­ском языке соответствуют несколько слов с различной стилистической характеристикой:

 

+

0

soldat

воин

солдат

 

tribunal

 

суд, трибунал

судилище

entente

согласие

соглашение

сговор

efforts

 

усилия

потуги

profits

 

прибыли

барыши

fameux

славный

известный

пресловутый

Встречаются, хотя и реже, обратные случаи. Так, русскому намерения во французском языке соответствуют нейтральное intentions и отрицательное visées (ср.: агрессивные намерения — visées agressives). При переводе нередко уточняется стилистическая ха­рактеристика слова в соответствии с общей стилистической на­правленностью контекста.
§ 14. Синонимические серии и вариантность при переводе. Та­кие явления, как многозначность, синонимия, законы сочетае­мости слов вынуждают переводчика изучать в сопоставлении не отдельные слова, а целые ряды слов, близкие по значению (сино­нимические серии). Так, в русском языке значение 'сообщение знаний, навыков' выражается в целой серии слов: образование, обу­чение, воспитание, просвещение и др. Во французском языке этой серии соответствует ряд слов: instruction, enseignement, éducation и др., причем отдельные элементы этих серий могут быть весьма далеки друг от друга, но в межъязыковом плане меж­ду ними устанавливаются сложные отношения.
Например: éducation physique — физическое воспитание; Fédération de l'Education Nationale — профсоюз работников про­свещения; formation du personnel — подготовка кадров; il est histo­rien de formation — он по образованию историк; instruction publique— народное просвещение; instruction militaire — военная подготовка; instruction primaire — начальное обучение; instruction supérieure, enseignement supérieur — высшее образование и т. п. Выбор синони­ма в этих условиях приобретает большое значение для точности перевода. Выбор синонима зависит от оттенка значения слова и от его сочетаемости.
Однако в газетном языке во многих случаях употребление того или иного слова из ряда синонимов не связано с какими-либо стилистическими задачами. В таком случае любой элемент французской синонимической группы можно переводить любым элементом русской синонимической группы и наоборот. Напри­мер: faire, élaborer, mettre debout, dresser un plan и составить, разработать, выработать план; faire tout son possible, faire tous ses efforts pour... и делать все возможное, прилагать все усилия для... Так же могут взаимозаменяться русские стараться, стремиться, пытаться и французские chercher à, s'efforcer de, tâcher de. Здесь мы встречаемся с фактом вариантности при переводе. Глаголы, вводящие прямую речь, нередко теряют свою индивидуальность и могут без ущерба заменяться при переводе другими глаголами, более соответствующими нормам языка перевода (французские: précisa-t-il, ajouta-t-il и т. п. можно переводить русскими: сказал, заявил и т. п.).
Вариантность средств выражения служит для устранения по­вторений. С этой целью чаще всего используются: а) замена су­ществительного местоимением; б) замена слова конкретного зна­чения словом с широким значением; в) синонимы. Закономер­ности варьирования средств выражения, в том числе и законо­мерности местоименных замен, несколько различаются в русском и французском языках, что следует учитывать при переводе.

Мы на работе
Спецпредложение
Отзывы клиентов
устный перевод китайского, переводчик китайского на встрече с официальной делегацией из КНР, перевод переговоров, перевод текста с японского
перевод деловых и юридических документов, журнальных публикаций с китайского и на китайский язык, регистрация компании в Китае, бизнес-услуги в Китае
перевод с китайского договора и инструкции, письменный и устный перевод с итальянского, поиск китайских предприятий
перевод документов, лингвистическое сопровождение, перевод финского
технический перевод с английского, перевод с китайского, перевод французского
юридический перевод, перевод финансовых документов, перевод переговоров
перевод инструкции на арабский и португальский, перевод с испанского, перевод португальского
технический перевод с немецкого, перевод договора и коммерческой документации
технический перевод с китайского: металлургия, машиностроение, энергетика, сварка; перевод договора; переводчики китайского в Китае
устный перевод переговоров и встреч с зарубежными партнерами, перевод польского
Наши переводчики
Переводчик английского
Переводчик немецкого
Переводчик французского
Переводчик испанского
Переводчик китайского
Переводчик японского
Переводчик корейского
Переводчик арабского
Переводчик португальского
Переводчик польского
Переводчик финского
Переводчик итальянского
Переводчик турецкого
Курсы валют
Курсы валют ЦБ РФ
Дата:00:0000:00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
Прогноз погоды
Наши партнеры

Бюро переводов - Комсомольская
Бюро переводов - Бауманская
Бюро переводов - Сокольники
Бюро переводов - Красносельская
 
перевод китайского | перевод договора | перевод немецкого | перевод французского | перевод финского

Бюро переводов «Рэйстейт» © 2009 – профессиональный перевод французского