ГЛАВНАЯ
    О компании
    О языках
    Нотариальное заверение
    Перевод китайского
    Переводчикам
    В помощь переводчикам
    Переводческие услуги
    Вопросы и ответы
    Наши клиенты
    Отзывы
    БИЗНЕС С КИТАЕМ
    ЗАКОНЫ КИТАЯ

 
  контактная информация
 
  107140, РФ, г. Москва,
ул. Автозаводская, д.17 корп.1, офис 13
м. Автозаводская, Дубровка, Кожуховская, Волгоградский проспект.
Тел.: +7 (495) 749 09 41
  order@rs-tran.ru
   
 
211368241 Михаил
 
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
 
карта проезда
   
  новости бюро переводов
   
  16.11.12 - Устный перевод на совместной пресс-конференции руководства Евразийской телеакадемии и продюсерских компаний "Чжунбэй" и "Цзинду" (Китай). .
   
  25.10.11 - Наш специалист обеспечил синхронный перевод на Первом канале в программе с участием популярной музыкальной группы "Рикки и Повери" (Италия).
   
  18.10.11 - Наши переводчики-синхронисты успешно отработали на программе Первого канала «Модный приговор» с участием солиста группы Modern Talking Томаса Андерса.
   
  25.08.10 - Наши переводчики успешно отработали на выступлениях руководства корейского концерна Kia и французского Citroen в рамках Московского международного автосалона.
   
  22.06.10 - Наши переводчики китайского языка успешно осуществили устный перевод интервью журналистов газет "Ведомости", "Коммерсант" и портала Мэйл.ру с президентом одного из ведущих мировых производителей ноутбуков компании Lenovo Ян Юаньцином и другими топ-менеджерами.
   
  15.06.09 - Телеканал РЕН начал показ первого совместного китайско-российского телесериала «Последний секрет мастера». Наши переводчики обеспечили сопутствующие мероприятия с участием китайских представителей продюсерского центра «Чжунбэй» и Государственного управления КНР по делам телерадиовещания.
   
  21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист успешно отработал на церемонии открытия направления Стамбул-Сочи Турецких авиалиний.
   
  12.05.10 - Наш переводчик итальянского и французского языков успешно выступил на 8-ом Открытом Евразийском конкурсе переводчиков (г.Оренбург), заняв первое и второе места в номинациях Художественный перевод французского языка и Художественный перевод итальянского языка.
   
  11.05.10 - БП <<Рэйстейт>> предоставило переводчика китайского языка для делегации из КНР, принявшей участие в прошедшем в городе-герое Севастополь международном фестивале радио- и телепрограмм <<Победили вместе>> и праздновании Дня Победы.
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков испанского языка на проект Первого канала: наши переводчики-синхронисты успешно отработали на съемках программы "Гордон Кихот".
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков китайского на мероприятия XII-го Евразийского телефорума Евразийской академии телевидения и радио. В рамках форума состоялись вечер кино и телевидения Китая с презентацией и премьерным показом первого российско-китайского телесериала «Последний секрет мастера», круглый стол по вопросам сотрудничества в сфере кино и телевидения, визит китайских режиссеров и продюсеров в мэрию Москвы.
   
  27.11.09 - Наш переводчик китайского успешно отработал с делегацией из Китая на презентации нового общероссийского телеканала «Страна», в рамках которой состоялась презентация китайской телепродукции.
   
  15.10.09 - Наш переводчик китайского отработал в течение месяца на телеканале «СТС». В этот период был осуществлен перевод с китайского и на китайский деловой переписки, устный перевод многократных телефонных переговоров с китайскими партнерами, выполнена административная работа по организации и согласованию работы съемочной группы канала в Китая.
   
  12.10.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предлагает вам льготные условия по переводу, озвучиванию и звуковому монтажу видео- и звуковых роликов на различные темы. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков, квалифицированные дикторы и звукорежиссеры. Цены на перевод и озвучивание роликов в разделе «Цены и сроки».
   
  30.09.09 - Наш переводчик испанского и английского успешно сопроводил сотрудников «Росатома» в рабочей поездке за рубеж.
   
  02.09.09 - Переводчик китайского от бюро переводов «Рэйстейт» успешно отработал на переговорах руководства Федеральной службы страхового надзора РФ и делегации от Комитета по страховому регулированию Китайской Народной Республики.
   
  10.06.09 - Наш переводчик испанского языка обеспечил устный перевод переговоров представителей российского бизнеса с руководством всемирной известной компании-производителя мороженого «Алакант», Испания.
   
  02.06.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» успешно завершило проект по переводческому сопровождению съемок телесериала «Последний секрет мастера» телеканала РЕН-ТВ и продюсерского центра «Чжунбэй». За время подготовки и съемок первого в истории совместного российско-китайского сериала наши переводчики китайского перевели большой объем договорной документации, синопсис, сценарий и «поэпизодники» всех серий, обеспечили устный перевод переговоров и консультаций, съемочного процесса и интервью. За время работы на съемках... >>>
   
  20.05.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» приняло активное участие в подготовке на русском и китайском языках очередного выпуска журнала "Российско-китайский деловой мир", приуроченного к проведению саммита Шанхайской Организации Сотрудничества в Екатеринбурге.
   
  15.05.09 - На сайте бюро переводов «Рэйстейт» опубликованы новые глоссарии по юридическому, медицинскому и техническому переводу китайского, английского и испанского языков, а также переводу французского и арабского языков по темам: художественный перевод, устный перевод, финансы, банки, страхование, бизнес, законы, органы власти России и др. стран, станки, оборудование, автомобили, электроника, борьба с терроризмом и др.
   
  01.10.08 - Наше бюро переводов выиграло конкурс на перевод с китайского и на китайский язык материалов журнала "Деловой мир" Российско-китайского делового клуба.
   
  20.09.08 - Услуги устного перевода: наши переводчики успешно отработали на проекте "Звездный лед", телеканал РТР.
   
  20.08.08 - Наше бюро переводов выполнило проект по переводческому сопровождению шоу "50 блондинок" и "Феномен", телеканал РТР.
   
  01.08.08 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод сайта «Русского Международного Банка»
   
  01.02.07 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод с китайского и английского языков технической документации компании GSK - одного из крупнейших в мире производителей ЧПУ.
   
  09.07.07 - Бонусное предложение! Перевод на китайский язык - вычитка носителем языка бесплатно!
   
  10.06.07 - Специальное "восточное" предложение!
Этим летом скидки на:
перевод с японского языка,
перевод с корейского языка - 7%
перевод с вьетнамского языка,
перевод с персидского языка,
перевод с арабского языка,
перевод с турецкого языка - 5%
   
  05.02.07 - сотрудник бюро переводов «Рэйстейт» дебютировал в кино в роли переводчика Мао Цзэдуна и Сталина (проект НТВ "Сталин. Life").
   
 
   Грамматические вопросы перевода французского
Грамматические вопросы перевода французского
 

§ 15. Грамматические трансформации. К грамматическим заме­нам при переводе с французского и на французский приходится прибегать не менее часто, чем к лексическим.
Обязательной грамматическая замена становится в следующих случаях: а) при передаче категорий, отсутствующих в языке пере­вода (например, передача на французский язык видовых значе­ний русского глагола); б) при использовании в переводе таких категорий, которых нет в языке подлинника (например, исполь­зование французского абсолютного причастного оборота для пе­редачи значений русских придаточных предложений); в) в случае расхождения в стилистических нормах использования одних и тех же категорий в двух языках (так, во французском языке повество­вательное настоящее время употребляется гораздо чаще, нежели в русском, так что при переводе его нередко приходится заменять прошедшим временем).
§ 16. Расхождения в области морфологии.
А. Расхождение в морфологических категориях слова (замена числа у существительных, времен и наклонений у глаго­лов и др.). Например, замена числа: dans le cadre de l'ONU — в рамках ООН; замена времен; перевод Conditionnel и др.
Б. Расхождение в частях речи. Одно и то же значение может выражаться словами, относящимися к разным частям речи. Четыре основных части речи: существительное (N), глагол (V), прилагательное (А) и наречие (Adv) могут при переводе взаимо­заменяться без ущерба для смысла. Например:
N <г* V          Они продолжают работу.    Ils continuent à travailler.
По приглашению...            Invité par...
A <-> N          Мирная политика     La politique de paix
N <-» Adv       С точки зрения теории...     Théoriquement...
<-» А   Они подготовились к ...      Ils sont prêts à...
<-> Adv          Они продолжают работать.            Ils travaillent toujours.
Adv <-> A      Комментаторы единодушно           Les commentateurs
отмечают...    unanimes constatent...
Нередко расхождение в частях речи связано с заменой слова словосочетанием: уверены о идти — marcher d ' u n pas sûr. Ха­рактеристика действия по-русски здесь передается наречием, а при переводе на французский — прилагательным.
§ 17. Расхождения в области синтаксиса.
A.        Расхождение в синтаксической функции слова. Например, прямому дополнению в одном языке соответствует косвенное дополнение в другом:
Rien n'a pu empêcher le progrès de la science. Ничто не смогло помешать прогрессу науки.
Б. Взаимозамена главного и зависимого члена словосочетания. Это обнаруживается в сочетаниях: глагол — обстоятельство; существительное — определение. Например:
Il s'obstine à nier.
Он упорно отрицает.
La production accrue permet...
Увеличение продукции позволяет...
B.        Различие в степени осложненности предложения. Член предложения в одном языке может соответствовать обороту, придаточному предложению, либо отдельному предложению — в другом. Например: La guerre finie, le pays a vite rétabli son économie nationale. Абсолютный причастный оборот (La guerre finie) может быть переведен членом предложения (обстоятельством): После окончания войны страна быстро восстановила свою экономику; причастным оборотом: Закончив войну...; придаточным времени: После того как война окончилась... и, наконец, отдельным предложением: Война окончилась. Страна быстро восстановила свою экономику. Конкретный способ выбирается в зависимости от контекста.
При переводе подчинение может заменяться сочинением, а два предложения — объединяться в одно.
Г. Расхождение в порядке слов. Например:
Une question sérieuse se pose devant nous. Перед нами встает серьезный вопрос.
Прямому порядку слов во французском языке часто соответ­ствует инверсия в русском.
Д. Изменение субъектно-объектных отношений. Предложение можно представить как сочетание глагола с одним или несколькими существительными, из которых одно выполняет функцию подлежащего, а другие — дополнения или обстоятельства. При переводе синтаксиче­ская функция существительных может изменяться.
1)         Если предложение состоит из подлежащего и сказуемого, то при превращении подлежащего в дополнение глагол становится безличным или неопределенно-личным. Например:
Вечером будет заслушан доклад комиссии. Le soir on entendra le rapport de la commission. (На конгрессе) был создан комитет связи. (Au congrès) il a été formé un comité de liaison.
2)         Если предложение включает и дополнение (обстоятельство), то при субъектно-объектной трансформации в функции подлежащего выступает один из второстепенных членов предложения. Изменение субъектно-объектных отношений связано с преобразованием в глагольном ядре.
Для изменения субъектно-объектных отношений используют­ся следующие средства:
а)         морфологические формы глагола — актив/пассив:
В газете напечатано коммюнике.
Le journal a publié un communiqué.
б)         использование инфинитивных конструкций с глаголами faire, laisser и voir:
Писателю присудили премию. L'écrivain s'est vu décerner le prix.
в)         замена глагола словосочетанием:
Программу одобрило Национальное собрание.
Le programme a reçu l'approbation de l'Assemblée Nationale.
г)         использование соотносительных лексических пар глаголов (конверсивов):
Благодаря этому мы имеем возможность... Ceci nous donne la possibilité de...
§ 18. Смысловой центр предложения. При переводе важно уметь выявить смысловой центр предложения (рему), который содер­жит ядро высказывания, то познавательно новое, что несет в себе предложение. При одной и той же синтаксической структу­ре предложения (и отсутствии интонационного выделения) смыс­ловой центр может оказаться различным. Сравним две фразы: Того и Камерун получили независимость в 1960 году и В 1960 году полу­чили независимость Того и Камерун. В первом предложении смыс­ловым центром является в 1960 году (фраза отвечает на вопрос: Когда получили независимость эти страны!), во втором — логи­ческое ударение падает на слова Того и Камерун (фраза отвечает на вопрос: Какие бывшие подопечные территории получили незави­симость в 1960 году!).
Существуют различные средства для выделения ремы. В рус­ском языке наиболее распространенное средство — порядок слов (слова, выражающие смысловой центр, ставятся на конец предло­жения). Другими средствами логического выделения в русском языке являются логическое ударение и выделительные частицы: это, именно и т. д.
При переводе на французский язык для выделения смыслового центра пред­ложения используются:
а)         неопределенный артикль, обозначающий, что данное понятие является новым, еще неизвестным (ср.: Un vote a eu lieu après les débats. — После прений состоялось голосование.);
б)         выделительные обороты: c'est... qui (que) и др.;
C'est d е m a i n que le vote aura lieu.
Голосование состоится завтра.
в)         порядок слов: постановка выделяемого слова на конец предложения. Однако во французском языке с его твердым порядком слов не всякий член предложения может находиться на последнем месте. Так, подлежащее может следовать за глаголом, только если этот глагол непереходный (или возвратный). Если же глагол переходный, то на последнем месте в предложении может находиться только дополнение. Поэтому при переводе на французский язык русского предложения с инвертированным подлежащим необходимо перестроить все предложение и изменить субъектно-объектные отношения с тем, чтобы русскому подлежащему соответствовало французское дополнение, которое может ставиться в конец предложения согласно схеме:
Русск.:   обстоятельство — глагол — подлежащее
Франц.: подлежащее — глагол — дополнение
Так, при переводе предложения В 1960 году получили независи­мость Того и Камерун можно использовать выделительную кон­струкцию: Ce sont le Togo et le Cameroun qui ont reçu l'indépendance en 1960. Если же нет необходимости в особенно сильном подчер­кивании и противопоставлении, фраза может быть переведе­на путем изменения структуры (русскому подлежащему соответ­ствует французское дополнение): En 1960 l'indépendance a été accordée au Togo et au Cameroun или: En 1960 on a accordé l'indépendance au Togo et au Cameroun или: L'année 1960 a vu accéder à l'indépendance le Togo et le Cameroun.
Из примеров видно, что с необходимостью правильно отра­зить смысловое членение предложения (при несовпадении грам­матических норм двух языков) связано: а) использование выде­лительных конструкций; б) замена актива пассивом; в) употреб­ление предложений с неопределенно-личным on; г) использова­ние инфинитивных конструкций с глаголом voir и каузативных конструкций; д) изменение порядка слов; е) использование без­личных предложений; ж) употребление различных разрядов гла­голов в полуслужебной функции, а также многие другие лексико-грамматические замены (см. соответствующие уроки).
§ 19. Неодушевленное существительное в функции подлежаще­го. Важной особенностью французской речи, нередко вызываю­щей необходимость перестройки предложения, является тенден­ция к использованию в функции подлежащего неодушевленного существительного. В русском языке такое слово обычно играет роль дополнения или обстоятельства. Соответствие: французское подлежащее/русское обстоятельство — частое явление при пе­реводе с одного из этих языков на другой. Например:
Cette catastrophe a fait trois morts.
В результате катастрофы погибли три человека.
Изменение структуры предложения позволяет сохранить сти­листическую точность при переводе.

Мы на работе
Спецпредложение
Отзывы клиентов
устный перевод китайского, переводчик китайского на встрече с официальной делегацией из КНР, перевод переговоров, перевод текста с японского
перевод деловых и юридических документов, журнальных публикаций с китайского и на китайский язык, регистрация компании в Китае, бизнес-услуги в Китае
перевод с китайского договора и инструкции, письменный и устный перевод с итальянского, поиск китайских предприятий
перевод документов, лингвистическое сопровождение, перевод финского
технический перевод с английского, перевод с китайского, перевод французского
юридический перевод, перевод финансовых документов, перевод переговоров
перевод инструкции на арабский и португальский, перевод с испанского, перевод португальского
технический перевод с немецкого, перевод договора и коммерческой документации
технический перевод с китайского: металлургия, машиностроение, энергетика, сварка; перевод договора; переводчики китайского в Китае
устный перевод переговоров и встреч с зарубежными партнерами, перевод польского
Наши переводчики
Переводчик английского
Переводчик немецкого
Переводчик французского
Переводчик испанского
Переводчик китайского
Переводчик японского
Переводчик корейского
Переводчик арабского
Переводчик португальского
Переводчик польского
Переводчик финского
Переводчик итальянского
Переводчик турецкого
Курсы валют
Курсы валют ЦБ РФ
Дата:00:0000:00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
Прогноз погоды
Наши партнеры

Бюро переводов - Комсомольская
Бюро переводов - Бауманская
Бюро переводов - Сокольники
Бюро переводов - Красносельская
 
перевод китайского | перевод договора | перевод немецкого | перевод французского | перевод финского

Бюро переводов «Рэйстейт» © 2009 – профессиональный перевод французского