ГЛАВНАЯ
    О компании
    О языках
    Нотариальное заверение
    Перевод китайского
    Переводчикам
    В помощь переводчикам
    Переводческие услуги
    Вопросы и ответы
    Наши клиенты
    Отзывы
    БИЗНЕС С КИТАЕМ
    ЗАКОНЫ КИТАЯ

 
  контактная информация
 
  107140, РФ, г. Москва,
ул. Автозаводская, д.17 корп.1, офис 13
м. Автозаводская, Дубровка, Кожуховская, Волгоградский проспект.
Тел.: +7 (495) 749 09 41
  order@
   
 
211368241 Михаил
 
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
 
карта проезда
   
  новости бюро переводов
   
  16.11.12 - Устный перевод на совместной пресс-конференции руководства Евразийской телеакадемии и продюсерских компаний "Чжунбэй" и "Цзинду" (Китай). .
   
  25.10.11 - Наш специалист обеспечил синхронный перевод на Первом канале в программе с участием популярной музыкальной группы "Рикки и Повери" (Италия).
   
  18.10.11 - Наши переводчики-синхронисты успешно отработали на программе Первого канала «Модный приговор» с участием солиста группы Modern Talking Томаса Андерса.
   
  25.08.10 - Наши переводчики успешно отработали на выступлениях руководства корейского концерна Kia и французского Citroen в рамках Московского международного автосалона.
   
  22.06.10 - Наши переводчики китайского языка успешно осуществили устный перевод интервью журналистов газет "Ведомости", "Коммерсант" и портала Мэйл.ру с президентом одного из ведущих мировых производителей ноутбуков компании Lenovo Ян Юаньцином и другими топ-менеджерами.
   
  15.06.09 - Телеканал РЕН начал показ первого совместного китайско-российского телесериала «Последний секрет мастера». Наши переводчики обеспечили сопутствующие мероприятия с участием китайских представителей продюсерского центра «Чжунбэй» и Государственного управления КНР по делам телерадиовещания.
   
  21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист успешно отработал на церемонии открытия направления Стамбул-Сочи Турецких авиалиний.
   
  12.05.10 - Наш переводчик итальянского и французского языков успешно выступил на 8-ом Открытом Евразийском конкурсе переводчиков (г.Оренбург), заняв первое и второе места в номинациях Художественный перевод французского языка и Художественный перевод итальянского языка.
   
  11.05.10 - БП <<Рэйстейт>> предоставило переводчика китайского языка для делегации из КНР, принявшей участие в прошедшем в городе-герое Севастополь международном фестивале радио- и телепрограмм <<Победили вместе>> и праздновании Дня Победы.
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков испанского языка на проект Первого канала: наши переводчики-синхронисты успешно отработали на съемках программы "Гордон Кихот".
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков китайского на мероприятия XII-го Евразийского телефорума Евразийской академии телевидения и радио. В рамках форума состоялись вечер кино и телевидения Китая с презентацией и премьерным показом первого российско-китайского телесериала «Последний секрет мастера», круглый стол по вопросам сотрудничества в сфере кино и телевидения, визит китайских режиссеров и продюсеров в мэрию Москвы.
   
  27.11.09 - Наш переводчик китайского успешно отработал с делегацией из Китая на презентации нового общероссийского телеканала «Страна», в рамках которой состоялась презентация китайской телепродукции.
   
  15.10.09 - Наш переводчик китайского отработал в течение месяца на телеканале «СТС». В этот период был осуществлен перевод с китайского и на китайский деловой переписки, устный перевод многократных телефонных переговоров с китайскими партнерами, выполнена административная работа по организации и согласованию работы съемочной группы канала в Китая.
   
  12.10.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предлагает вам льготные условия по переводу, озвучиванию и звуковому монтажу видео- и звуковых роликов на различные темы. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков, квалифицированные дикторы и звукорежиссеры. Цены на перевод и озвучивание роликов в разделе «Цены и сроки».
   
  30.09.09 - Наш переводчик испанского и английского успешно сопроводил сотрудников «Росатома» в рабочей поездке за рубеж.
   
  02.09.09 - Переводчик китайского от бюро переводов «Рэйстейт» успешно отработал на переговорах руководства Федеральной службы страхового надзора РФ и делегации от Комитета по страховому регулированию Китайской Народной Республики.
   
  10.06.09 - Наш переводчик испанского языка обеспечил устный перевод переговоров представителей российского бизнеса с руководством всемирной известной компании-производителя мороженого «Алакант», Испания.
   
  02.06.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» успешно завершило проект по переводческому сопровождению съемок телесериала «Последний секрет мастера» телеканала РЕН-ТВ и продюсерского центра «Чжунбэй». За время подготовки и съемок первого в истории совместного российско-китайского сериала наши переводчики китайского перевели большой объем договорной документации, синопсис, сценарий и «поэпизодники» всех серий, обеспечили устный перевод переговоров и консультаций, съемочного процесса и интервью. За время работы на съемках... >>>
   
  20.05.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» приняло активное участие в подготовке на русском и китайском языках очередного выпуска журнала "Российско-китайский деловой мир", приуроченного к проведению саммита Шанхайской Организации Сотрудничества в Екатеринбурге.
   
  15.05.09 - На сайте бюро переводов «Рэйстейт» опубликованы новые глоссарии по юридическому, медицинскому и техническому переводу китайского, английского и испанского языков, а также переводу французского и арабского языков по темам: художественный перевод, устный перевод, финансы, банки, страхование, бизнес, законы, органы власти России и др. стран, станки, оборудование, автомобили, электроника, борьба с терроризмом и др.
   
  01.10.08 - Наше бюро переводов выиграло конкурс на перевод с китайского и на китайский язык материалов журнала "Деловой мир" Российско-китайского делового клуба.
   
  20.09.08 - Услуги устного перевода: наши переводчики успешно отработали на проекте "Звездный лед", телеканал РТР.
   
  20.08.08 - Наше бюро переводов выполнило проект по переводческому сопровождению шоу "50 блондинок" и "Феномен", телеканал РТР.
   
  01.08.08 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод сайта «Русского Международного Банка»
   
  01.02.07 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод с китайского и английского языков технической документации компании GSK - одного из крупнейших в мире производителей ЧПУ.
   
  09.07.07 - Бонусное предложение! Перевод на китайский язык - вычитка носителем языка бесплатно!
   
  10.06.07 - Специальное "восточное" предложение!
Этим летом скидки на:
перевод с японского языка,
перевод с корейского языка - 7%
перевод с вьетнамского языка,
перевод с персидского языка,
перевод с арабского языка,
перевод с турецкого языка - 5%
   
  05.02.07 - сотрудник бюро переводов «Рэйстейт» дебютировал в кино в роли переводчика Мао Цзэдуна и Сталина (проект НТВ "Сталин. Life").
   
 
   Общие замечания о переводе французского
Общие замечания о переводе французского
 

§ 1. Определение перевода. «Перевести — значит выразить вер­но и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сооб­щенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача — воссоздание единства содержания и формы — отли­чает перевод от иных способов передачи содержания, изложенно­го на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Предпосылкой точного перевода является правильное пони­мание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлин­ник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода французского выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами русского и французского языков. Поэтому при обучении переводу упор должен быть сделан на усвоение готовых межъязыковых соответ­ствий и приобретение навыка находить их, если нет готовых соответствий, подходящих к данному случаю.
§ 2. Понятие эквивалента при переводе французского. Сама возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы русского и французского языков, функцио­нально соответствующие друг другу в пределах данного контекс­та, выступают в качестве эквивалентов, используемых при пере­воде.
Языковые элементы, переводимые с французского и на французский вне зависимости от кон­текста, имеют в другом языке постоянный эквивалент. К ним от­носятся специальные термины, слова-реалии и некоторые общебытовые слова с точно определенным значением. Но даже и в этом случае контекст помогает определить различие между об­щим и терминологическим использованием слова, а также уточ­нить отрасль знания, к которой этот термин относится. Так, экви­валентами глагола saisir в его нетерминологическом употребле­нии являются: схватить, поймать, в то время как в политической терминологии saisir — конфисковать, наложить арест (saisir un journal) или представить на рассмотрение коллегиального органа (saisir l'Assemblée d'une question).
Контекст, то есть отрезок речи, необходимый для понимания значения слова и выбора эквивалента при переводе, может быть различным по объему. Иногда, как это имеет место в приведен­ных выше примерах, достаточным оказывается одно словосочета­ние (так называемый узкий контекст).
Но нередко уточнить значение слова можно только в предло­жении, абзаце или же в пределах целой статьи, причем иногда необходимо точное знание ситуации, вопроса, которому посвя­щено данное произведение (широкий контекст).
§ 3. Уровни эквивалентности. Одна из основных трудностей процесса перевода заключается в том, что переводчик французского имеет дело не с абстрактными словами и предложениями, а с конкретными высказываниями. В каждом конкретном акте речи слова и грамма­тические формы выражают определенные понятия и связи, отра­жающие явления действительности. Таким образом, общность (инвариант) эквивалентов, которыми пользуется переводчик при переводе, может устанавливаться на различных уровнях и заклю­чаться либо в подобии языковых форм, либо в общности значе­ний при формальном расхождении языковых средств, либо, на­конец, в общности описываемой ситуации.
I.          Формальный эквивалент. Общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами. Например:
La délégation française arrive aujourd'hui à Pétersbourg. Французская делегация прибывает сегодня в Петербург.
Мы видим здесь полное подобие слов и форм при подобии значения. Различие средств выражения проявляется лишь в общих структурных различиях двух языков (наличие артикля во француз­ском языке при отсутствии падежных форм, закрепленное место прилагательного при существительном и т. п.).
II.        Смысловой эквивалент. Одни и те же значения выражаются и двух языках различными способами. Например:
La délégation a quitté Moscou par avion à destination de Paris. Делегация вылетела из Москвы в Париж.
Сумма элементарных значений, составляющих общий смысл обеих фраз, одинакова. Однако способ движения [а] ('по возду­ху') в русской фразе выражается корнем глагола (-лет-), а при переводе на французской — существительным (par avion). Направление дви­жения [b] ('удаление') в русской фразе выражается префиксом (вы-), во французской — основой глагола (quitter): 'вылететь' [b+а] = quitter [b] par avion [а].
III.       Ситуационный эквивалент. Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, которые, однако, описывают одну и ту же ситуацию. Например, одно и то же сообщение об отбытии делегации может быть озаглавлено по-русски: Французская делегация вылетела на родину и по-французски: La délégation française regagne Paris. В русском высказывании обозначается удаление (вы-), способ передвижения (летать), место назначения (на родину), отмечается прошедшее время действия. Французское высказывание указывает на возвращение (regagner), конкретизирует место на значения (Paris), отмечает настоящее время действия. Несмотря на эти конкретные различия частных значений, в контексте предложения могут оказаться совершенно эквивалентными, так как они соотносятся с одной и той же ситуацией, причем «недостаю­щие» значения подсказываются самой ситуацией или контекстом.
Переводчик стихийно стремится прибегать прежде всего к формальным эквивалентам, использовать словарные эквивален­ты, воспроизводить в переводе морфологические формы и син­таксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника и т. д. там, где это не противоречит структуре и норме языка перевода. Различные факторы, однако, заставляют отходить от формальных соответствий и прибегать к установлению эквивалентов «по смыслу» или «по ситуации».
Особое внимание следует обратить на эквиваленты по ситуа­ции. Нередко приходится отказываться от дословного перевода, даже если он не противоречит смыслу и нормам языка перевода, лишь потому, что в аналогичной ситуации говорящие на данном языке используют обычно иную форму. Так, объявление предсе­дательствующего на заседании: Je donne la parole à M. N. могло бы быть переведено на русский язык дословно: Я предоставляю слово г-ну N. Однако по-русски обычно в этом случае говорят ина­че, с использованием пассивного оборота: Слово предоставляется г-ну N. Это и будет искомый эквивалент.
§ 4. Дословный и недословный перевод. Рассмотрим более под­робно соотношение формы и содержания при переводе. Француз­ское прилагательное aigu и русское острый выступают как сло­варные эквиваленты, которые могут быть использованы при пе­реводе во многих контекстах. Например, острый угол — angle aigu; острая боль — douleur aiguë; острый кризис — une crise aiguë. Пере­водчик, стремящийся использовать прежде всего такие словар­ные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это невозмож­но. Так, французскому une voix aiguë в русском языке будет соот­ветствовать пронзительный, резкий голос (острый голос по-русски не говорят). Напротив, русскому острое положение во француз­ском соответствует situation critique, tendue, но не aiguë. В этих словосочетаниях словарный эквивалент aigu — острый не подхо­дит, и переводчик должен использовать контекстуальные экви­валенты: aigu — пронзительный, резкий; острый — critique, tendu.
При этом контекстуальный эквивалент tendu/ напряженный совпадает со словарным эквивалентом. Соответствие tendu/ ост­рый не совпадает с обычными словарными эквивалентами рус­ского и французского слов. Первый тип эквивалента назовем прямым, или дословным, второй — недословным, или из­мененным. Чем подробнее словарь, тем больше контекстуаль­ных эквивалентов, в том числе и измененных, он сообщает. Однако ни один словарь не может дать всех возможных контексту­альных эквивалентов перевода, и переводчику приходится уста­навливать их самому. Схема показывает также, что нередко кон­текстуальный эквивалент (situation tendue) выступает как словар­ный эквивалент единицы (напряженное положение), синонимичной с переводимой единицей (острое положение). Поэтому в теории и практике перевода использование недословного эквивалента неред­ко называется заменой при переводе. Здесь острое как бы заменяется в русском варианте его контекстуальным синонимом - напряжен­ное, а последнее переводится дословно, словарным эквивалентом tendue. Вот почему иногда говорят, что в случае трудности, при переводе, например, с русского на французский язык, нужно сначала перевести с русского на русский, а потом уже переводить на французский язык (то есть, найти в русском языке синоним, который уже дословно переводится на французский язык).
Аналогичное явление имеет место при переводе и в области грамматики. Русское предложение В организации насчитывается 50 000 членов можно перевести на французский язык дословно: Dans l'organisation on compte 50 000 adhérents, но чаще эта мысль по-французски выражается иначе: L'organisation compte 50 000 adhérents. Здесь русскому обстоятельству (в организации) соответ­ствует подлежащее, непереходному глаголу (насчитывается) — переходный (compte). Если первый эквивалент является дослов­ным, то второй — измененным, причем этот последний может рассматриваться как дословный эквивалент синонимичного пред­ложения Организация насчитывает 50 000 членов.
Итак, точный перевод в отношений языковой формы может быть дословным или недословным. Дословное воспроизведение форм подлинника, при котором искажается смысл или же нару­шаются нормы языка перевода, приводит к существенной пере­водческой ошибке — буквализму.
Буквализмы могут быть лексическими, при отождествлении значений сходных по звучанию слов (например, journal журнал вместо газета); фразеологическими, когда переводчик принима­ет фразеологически связанное значение слова за свободное, либо не учитывает различия в сочетаемости слов в разных языках; грам­матическими (неуместное сохранение грамматических форм и конструкций другого языка) и стилистическими (дословное вос­произведение метафорических и иных образных выражений, не соответствующих нормам языка перевода).

Мы на работе
Спецпредложение
Отзывы клиентов
устный перевод китайского, переводчик китайского на встрече с официальной делегацией из КНР, перевод переговоров, перевод текста с японского
перевод деловых и юридических документов, журнальных публикаций с китайского и на китайский язык, регистрация компании в Китае, бизнес-услуги в Китае
перевод с китайского договора и инструкции, письменный и устный перевод с итальянского, поиск китайских предприятий
перевод документов, лингвистическое сопровождение, перевод финского
технический перевод с английского, перевод с китайского, перевод французского
юридический перевод, перевод финансовых документов, перевод переговоров
перевод инструкции на арабский и португальский, перевод с испанского, перевод португальского
технический перевод с немецкого, перевод договора и коммерческой документации
технический перевод с китайского: металлургия, машиностроение, энергетика, сварка; перевод договора; переводчики китайского в Китае
устный перевод переговоров и встреч с зарубежными партнерами, перевод польского
Наши переводчики
Переводчик английского
Переводчик немецкого
Переводчик французского
Переводчик испанского
Переводчик китайского
Переводчик японского
Переводчик корейского
Переводчик арабского
Переводчик португальского
Переводчик польского
Переводчик финского
Переводчик итальянского
Переводчик турецкого
Курсы валют
Курсы валют ЦБ РФ
Дата:00:0000:00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
Прогноз погоды
Наши партнеры

Бюро переводов - Комсомольская
Бюро переводов - Бауманская
Бюро переводов - Сокольники
Бюро переводов - Красносельская
 
перевод китайского | перевод договора | перевод немецкого | перевод французского | перевод финского

Бюро переводов «Рэйстейт» © 2009 – профессиональный перевод французского