1. Таблица букв и основных буквенных сочетаний французского языка и их соответствий при переводе с французского на русский язык
Француз-скос
написание
|
Русская транскрипция
|
Примеры
|
Номер примечания к таблице
|
|
|
Французское написание
|
Русская транскрипция
|
|
a, â, à,
|
a
|
Racine, Châtelet
|
Расин, Шатле
|
13, 19
|
ai
|
e, Э
|
Verlaine, Roubaix
|
Верлен, Рубэ
|
10
|
ain
|
ен, эн
|
Toussaint
|
Туссен
|
|
am
|
ан, ам
|
Champfleury
|
Шанфлери
|
14
|
|
|
Champagne
|
Шампань
|
|
an
|
ан
|
Nantes
|
Нант
|
|
au
|
о
|
Vaucluse
|
Воклюз
|
|
ay
|
э, е
|
Epemay
|
Эперне
|
6, 7, 10
|
|
|
Du Bellay
|
Дюбелле
|
|
b
|
б
|
Barbizon
|
Барбизон
|
5
|
с
|
к, с
|
Coulomb, Nancy
|
Кулон, Нанси
|
|
Ç
|
с
|
Besançon
|
Безансон
|
|
ch
|
ш
|
Foch
|
Фош
|
9
|
d
|
д
|
David
|
Давид
|
|
e, é, è, ê
|
е, э
|
Fénelon, Epinal
|
Фенелон, Эпиналь
|
10
|
Французское
написание
|
Русская транскрипция
|
Примеры
|
Номер примечания к таблице
|
|
|
Французское написание
|
Русская транскрипция
|
|
«e» caduc
|
—
|
Baudelaire
|
Бодлер
|
11
|
eau
|
0
|
Rameau
|
Рамо
|
|
ei
|
e, э
|
Seine
|
Сена
|
10
|
cm
|
ан, ам
|
Rubempré
|
Рюбампре
|
14
|
en
|
ан
|
Rouen
|
Руан
|
8
|
eu
|
ё, е
|
Feuillet
|
Фёйе
|
12
|
ey
|
е, э, ей
|
Aveyron, Ney
|
Аверон, Ней
|
6, 10
|
f
|
Ф
|
La Fontaine
|
Лафонтен
|
|
g
|
г, ж
|
Aragon, Bourget
|
Арагон, Бурже
|
|
gn
|
нь
|
Montaigne
|
Монтень
|
|
gu
|
г
|
Guizot
|
Гизо
|
|
h
|
—
|
Heredia
|
Эредиа
|
17
|
i.î
|
и, ь
|
Lille
|
Лилль
|
21
|
il, ill
|
й
|
Raspail, Villon
|
Распай, Вийон
|
16
|
im
|
ем, эм
|
Rimbaud
|
Рембо
|
14
|
in
|
ен, эн
|
Rodin
|
Роден
|
|
j
|
ж
|
Jomini
|
Жомини
|
|
1
|
л, ль
|
Laplace, Tulle
|
Лаплас, Тюль
|
4, 19
|
m
|
M
|
Lamartine
|
Ламартин
|
|
n
|
H
|
Nancy
|
Нанси
|
|
o, ô
|
о
|
Loti
|
Лота
|
13, 19
|
оси
|
ё
|
Jacques Cœur
|
Жак Кёр
|
12
|
oi
|
уа
|
Lavoisier
|
Лавуазье
|
|
oin
|
уэн
|
Tourcoing
|
Туркуэн
|
15
|
oy
|
уа, уай
|
Troyes, Royat
|
Труа, Руайа
|
6,7
|
om
|
он, ом
|
Comte, Pompadour
|
Конт, Помпадур
|
14
|
on
|
он
|
Montoire
|
Монтуар
|
|
ou
|
У
|
Toulouse
|
Тулуза
|
13, 19
|
P
|
п
|
Perpignan
|
Перпиньян
|
|
ph
|
Ф
|
Philidor
|
Филидор
|
|
q(qu)
|
к
|
Quinet
|
Кине
|
|
r
|
р
|
Parny
|
Парни
|
2
|
s
|
С, 3
|
Sue, Oise
|
Сю, Уаза
|
2, 3
|
t
|
т
|
Danton
|
Дантон
|
2
|
u,û
|
ю
|
Dumas
|
Дюма
|
18
|
un
|
ён, эн
|
Lebrun
|
Лебрён
|
12
|
V
|
в
|
Voltaire
|
Вольтер
|
|
w
|
в
|
Watteau
|
Ватто
|
|
X
|
КС, гз,
|
Daix, Xaronval,
|
Дэкс, Гзаронваль,
|
|
|
с
|
Bruxelles
|
Брюссель
|
|
y
|
и, й
|
Debussy
|
Дебюсси
|
6
|
z
|
3
|
Balzac
|
Бальзак
|
2
|
ПРИМЕЧАНИЯ К ТАБЛИЦЕ
Особенности чтения
1. В названиях и именах, образовавшихся из слияния двух слов (или слова с артиклем), каждая часть сохраняет свое звучание: Descartes — Декарт, а не Дескарт; Montfaucon — Монфокон, а не Монтфокон; Port-Vendre — Пор-Вандр.
2. Конечные согласные (г, s, st, t, z) в собственных именах часто читаются там, где в обычных словах они остаются непроизносимыми. Всегда читаются окончания: -ès: Jaurès — Жорес; -ez: Mathiez — Матьез.
Возможны колебания в чтении конечной буквы в окончаниях: -as, -us, -os, -is, -at, -it, -er, -st и др. (в этих случаях нужно обращаться к справочникам): -as: Barras — Баррас; но: Thomas — Тома; -st: Marrast — Марраст, но: Prévost — Прево.
В окончаниях -ier, -iers буква r обычно не читается: Poitiers — Пуатье.
Буква s часто не читается во французских именах перед другими согласными там, где ее мог бы заменить accent circonflexe (чаще всего перед t, 1, n, m, d): Duchesne — Дюшен; Guesde — Гед.
Буква 1 не читается (за редким исключением) между au, ou и t, d: La Rochefoucauld — Ларошфуко; Renault — Рено.
В некоторых именах перед v встречается непроизносимое b: Lefebvre — Лефевр, Fabvier — Фавье.
6. Буква у в сочетаниях ау, еу, оу, иу находящихся на конце слова или же перед согласным, читается как одно, а не как два i. Поэтому в таких случаях указанные сочетания следует транскрибировать е (э), уа, юи. Например: Ерегпау — Эперне, а не Эперней; Dupuytren — Дюпюитрен, а не Дюпюйтрен, Ferney — Ферне, а не Ферней.
Передача таких буквосочетаний с и-кратким (Ney—Ней, Bayle — Бейль и др.) — традиционная транскрипция, противоречащая французскому произношению.
Сочетания ау и иногда оу перед гласными произносятся в некоторых случаях раздельно: ай (а не эй), ой (а не уай). Слова с этими сочетаниями (особенно ау) рекомендуется проверять по справочникам. Например: Вауоппе — Байонна; Bayard — Байар.
Нередко в собственных именах сочетание en произносится как носовое э (либо эн), а не как носовое a: Mendès — Мендес, а не Мандес.
Особую трудность представляет чтение французских имен иноязычного происхождения: немецкого (эльзасского), фламандского, провансальского.
Так, в эльзасских и фламандских именах ch читается к: Bloch — Блок, а не Блош, lh в провансальских произносится й.
Особенности русской транскрипции при переводе с французского
10. Открытое [е] и закрытое [e] (é, è, ê, ai, ei) не различаются в русской транскрипции. Они могут передаваться буквами е или э. В начале слова и после гласных пишется э. Например: Emile — Эмиль; Douaix — Дуэ.
После согласной: а) под ударением в середине слова может также писаться э: Taine — Тэн;
б) в конце слова — предпочтительное е, но может быть и э. Например: Cambrais — Камбре или Камбрэ;
в) в середине слова не под ударением всегда е. Abélard — Абеляр, а не Абэляр. Вообще буквой э злоупотреблять не следует.
«Е» беглое. Имеется тенденция не отражать его в транскрипции, если оно не звучит в произношении: Abbeville — Аб-виль; Fontainebleau — Фонтенбло.
Eu (œu) открытое и закрытое передаются так же, как é (è): Eure — Эр; Montesquieu — Монтескье.
Иногда для передачи французского eu используют букву ё, которая может писаться только после согласной или й: Deux-Sèvres — Дё-Севр; Bayeux — Байё.
Транскрибируя буквы о, ou, а после й (фр. у, Ш), по-русски пишут не ё, а о, не ю, а у и чаще а, нежели я. Например: Villon — Вийон, а не Вийён; Billoux — Бийу, а не Бийю или Бию; Aurillac — Орийак, но можно и Орийяк.
При передаче носовых гласных звуков (am, im, em, от) м по-русски пишется лишь в том случае, когда носовой звук стоит перед произносимым р или b (губные согласные). В остальных случаях следует писать н, хотя бы во французском слове было т. Например: Comte — Конт; Champfleury — Шанфлери, но: Champagne — Шампань.
Иногда встречаются отклонения. Например: Chamfort — Шамфор; Chamson — Шамсон.
15. Oin передается через уэн: Tourcoing — Туркуэн.
В некоторых названиях можно встретить сохранившееся по традиции уан: Poincaré — Пуанкаре.
16. Сочетания ill, il в старину звучали ль. Поэтому в собствен ных именах, пришедших в русский язык в более отдаленную эпоху, эти сочетания передавались посредством ль или иль. Некоторые из этих написаний сохраняются до сего времени. Например: Marseille — Марсель; de Noailles — де Ноайль.
В настоящее время все эти сочетания принято транскрибировать через й: Vaillant — Вайян; Argenteuil — Аржантей.
17. H в старых заимствованиях часто передавалось через г: Hugo — Гюго, le Havre — Гавр.
В настоящее время h, независимо от того, немое оно или придыхательное, не передается в русской транскрипции: Herriot — Эррио; Hauteville — Отвиль.
U передается буквой ю, хотя это не всегда соответствует французскому звучанию (особенно в случаях нахождения и в начале слова или после гласной). Например: Méhul — Меюль.
L в конце слова и перед согласной всегда передается через ль. Перед гласными раньше его часто передавали со смягчением, откуда по традиции сохранилось написание Золя. В настоящее время сочетания la, lo, lou чаще транскрибируют: ла, ло, лу, а не ля, ле, лю. Например: Lafargue — Лафарг.
В транскрипции сдвоенных согласных твердых правил нет, и наблюдается разнобой. Можно отметить следующую тенденцию: сдвоенные согласные в положении между гласными передаются на русский язык двумя согласными, а на конце слова или перед согласной пишется только одна буква. Например: Laffitte — Лаффит; La Mettrie — Ламетри; Cotton — Коттон. В конце односложных слов сохраняются обычно две согласные: Rennes — ренн.
I после согласной передается через ь перед е, иногда перед о и обычно через и в других случаях: Amiens — Амьен; Thionville — Тионвиль, или Тьонвиль; Mauriac — Мориак. |