ГЛАВНАЯ
    О компании
    О языках
    Нотариальное заверение
    Перевод китайского
    Переводчикам
    В помощь переводчикам
    Переводческие услуги
    Вопросы и ответы
    Наши клиенты
    Отзывы
    БИЗНЕС С КИТАЕМ
    ЗАКОНЫ КИТАЯ

 
  контактная информация
 
  107140, РФ, г. Москва,
ул. Автозаводская, д.17 корп.1, офис 13
м. Автозаводская, Дубровка, Кожуховская, Волгоградский проспект.
Тел.: +7 (495) 749 09 41
  order@rs-tran.ru
   
 
211368241 Михаил
 
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
 
карта проезда
   
  новости бюро переводов
   
  16.11.12 - Устный перевод на совместной пресс-конференции руководства Евразийской телеакадемии и продюсерских компаний "Чжунбэй" и "Цзинду" (Китай). .
   
  25.10.11 - Наш специалист обеспечил синхронный перевод на Первом канале в программе с участием популярной музыкальной группы "Рикки и Повери" (Италия).
   
  18.10.11 - Наши переводчики-синхронисты успешно отработали на программе Первого канала «Модный приговор» с участием солиста группы Modern Talking Томаса Андерса.
   
  25.08.10 - Наши переводчики успешно отработали на выступлениях руководства корейского концерна Kia и французского Citroen в рамках Московского международного автосалона.
   
  22.06.10 - Наши переводчики китайского языка успешно осуществили устный перевод интервью журналистов газет "Ведомости", "Коммерсант" и портала Мэйл.ру с президентом одного из ведущих мировых производителей ноутбуков компании Lenovo Ян Юаньцином и другими топ-менеджерами.
   
  15.06.09 - Телеканал РЕН начал показ первого совместного китайско-российского телесериала «Последний секрет мастера». Наши переводчики обеспечили сопутствующие мероприятия с участием китайских представителей продюсерского центра «Чжунбэй» и Государственного управления КНР по делам телерадиовещания.
   
  21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист успешно отработал на церемонии открытия направления Стамбул-Сочи Турецких авиалиний.
   
  12.05.10 - Наш переводчик итальянского и французского языков успешно выступил на 8-ом Открытом Евразийском конкурсе переводчиков (г.Оренбург), заняв первое и второе места в номинациях Художественный перевод французского языка и Художественный перевод итальянского языка.
   
  11.05.10 - БП <<Рэйстейт>> предоставило переводчика китайского языка для делегации из КНР, принявшей участие в прошедшем в городе-герое Севастополь международном фестивале радио- и телепрограмм <<Победили вместе>> и праздновании Дня Победы.
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков испанского языка на проект Первого канала: наши переводчики-синхронисты успешно отработали на съемках программы "Гордон Кихот".
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков китайского на мероприятия XII-го Евразийского телефорума Евразийской академии телевидения и радио. В рамках форума состоялись вечер кино и телевидения Китая с презентацией и премьерным показом первого российско-китайского телесериала «Последний секрет мастера», круглый стол по вопросам сотрудничества в сфере кино и телевидения, визит китайских режиссеров и продюсеров в мэрию Москвы.
   
  27.11.09 - Наш переводчик китайского успешно отработал с делегацией из Китая на презентации нового общероссийского телеканала «Страна», в рамках которой состоялась презентация китайской телепродукции.
   
  15.10.09 - Наш переводчик китайского отработал в течение месяца на телеканале «СТС». В этот период был осуществлен перевод с китайского и на китайский деловой переписки, устный перевод многократных телефонных переговоров с китайскими партнерами, выполнена административная работа по организации и согласованию работы съемочной группы канала в Китая.
   
  12.10.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предлагает вам льготные условия по переводу, озвучиванию и звуковому монтажу видео- и звуковых роликов на различные темы. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков, квалифицированные дикторы и звукорежиссеры. Цены на перевод и озвучивание роликов в разделе «Цены и сроки».
   
  30.09.09 - Наш переводчик испанского и английского успешно сопроводил сотрудников «Росатома» в рабочей поездке за рубеж.
   
  02.09.09 - Переводчик китайского от бюро переводов «Рэйстейт» успешно отработал на переговорах руководства Федеральной службы страхового надзора РФ и делегации от Комитета по страховому регулированию Китайской Народной Республики.
   
  10.06.09 - Наш переводчик испанского языка обеспечил устный перевод переговоров представителей российского бизнеса с руководством всемирной известной компании-производителя мороженого «Алакант», Испания.
   
  02.06.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» успешно завершило проект по переводческому сопровождению съемок телесериала «Последний секрет мастера» телеканала РЕН-ТВ и продюсерского центра «Чжунбэй». За время подготовки и съемок первого в истории совместного российско-китайского сериала наши переводчики китайского перевели большой объем договорной документации, синопсис, сценарий и «поэпизодники» всех серий, обеспечили устный перевод переговоров и консультаций, съемочного процесса и интервью. За время работы на съемках... >>>
   
  20.05.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» приняло активное участие в подготовке на русском и китайском языках очередного выпуска журнала "Российско-китайский деловой мир", приуроченного к проведению саммита Шанхайской Организации Сотрудничества в Екатеринбурге.
   
  15.05.09 - На сайте бюро переводов «Рэйстейт» опубликованы новые глоссарии по юридическому, медицинскому и техническому переводу китайского, английского и испанского языков, а также переводу французского и арабского языков по темам: художественный перевод, устный перевод, финансы, банки, страхование, бизнес, законы, органы власти России и др. стран, станки, оборудование, автомобили, электроника, борьба с терроризмом и др.
   
  01.10.08 - Наше бюро переводов выиграло конкурс на перевод с китайского и на китайский язык материалов журнала "Деловой мир" Российско-китайского делового клуба.
   
  20.09.08 - Услуги устного перевода: наши переводчики успешно отработали на проекте "Звездный лед", телеканал РТР.
   
  20.08.08 - Наше бюро переводов выполнило проект по переводческому сопровождению шоу "50 блондинок" и "Феномен", телеканал РТР.
   
  01.08.08 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод сайта «Русского Международного Банка»
   
  01.02.07 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод с китайского и английского языков технической документации компании GSK - одного из крупнейших в мире производителей ЧПУ.
   
  09.07.07 - Бонусное предложение! Перевод на китайский язык - вычитка носителем языка бесплатно!
   
  10.06.07 - Специальное "восточное" предложение!
Этим летом скидки на:
перевод с японского языка,
перевод с корейского языка - 7%
перевод с вьетнамского языка,
перевод с персидского языка,
перевод с арабского языка,
перевод с турецкого языка - 5%
   
  05.02.07 - сотрудник бюро переводов «Рэйстейт» дебютировал в кино в роли переводчика Мао Цзэдуна и Сталина (проект НТВ "Сталин. Life").
   
 
   Перевод привычных выражений китайского языка
Перевод привычных выражений китайского языка
 

сложных слов и смежных разрядов фразеологических единиц

В отношении объема и границ привычных выражений как одного из разрядов китайских фразеологических единиц существует ряд спорных вопросов. Это проблема разграни­чения привычного выражения и сложного слова с метафо­рическим значением, а также вопрос о возможности лексикализации привычных выражений, построенных по атрибу­тивной модели и соотносимых с именем существительным. Вместе с тем требуется определить статус устойчивых словосочетаний, занимающих периферийное положение между привычными выражениями и чэнъюй, привычными выра­жениями и поговорками.
Мы считаем достаточно правомерным отнести к разряду привычных выражений трехсложные устойчивые словосочетания атрибутивной модели с тенденцией к лексикализации, например 冷热病 лихорадка, 老黄牛 рабочая лошадка, 门外汉 профан, 夜猫子 полуночник и другие. Большую трудность для разграничения привычного выражения и сложного слова создает то обстоятельство, что типы синтаксической связи словосочетаний служат прототипами связей между компо­нентами сложных слов. Слаборазвитая морфология, про­зрачная внутренняя форма сложного слова на фоне тради­ционного письма без пробелов между словами также создают самые благоприятные условия для неразличения привычного выражения атрибутивной модели и сложного слова с мета­форическим значением. В связи с этим китайские специалисты по фразеологии Ма Гофань и Гао Гэдун считают, что некоторая часть привычных выражений, построенных по атрибутивной модели, уже лексикализовалась и превратилась в слова. Аналогичные явления мы находим и в русском языке, когда явные слова традиционно пишутся раздельно (на совесть, с ходу, с дре­безгом, до упаду, с панталыку) и когда слова образуются на основе фразеологических оборотов. Однако в русском языке на помощь приходят слитное написание, соединительные гласные и другие показатели, например: крови пролитие → кровопролитие, сего дня → сегодня, везде сущий → везде­сущий, общее житие → общежитие, сальто мортале → сальто-мортале.
Критерий синтаксической самостоятельности компо­нентов устойчивых лексических комплексов не является достаточно эффективным, так как в китайском языке прак­тически невозможно найти компонент, который бы по вы­делении из состава лексического комплекса не обладал спо­собностью к самостоятельному функционированию. Для определения статуса привычных выражений, организованных по атрибутивной модели, в спорных случаях мы пред­лагаем относить к разряду сложных слов лексические ком­плексы с атрибутивной моделью, имеющие как прямое, так и переносное значения, фиксируемые толковыми словарями современного китайского языка. Например, китайский лек­сический комплекс 分水岭, так же, как и его русский эквивалент «водораздел», имеет прямое и перенос­ное значение, это сложное слово. Нижеследующие устой­чивые комплексы и им подобные обладают только переосмысленным значением, в данных примерах мы имеем дело с привычными выражениями:
笑面虎 обр. о вероломном, двуличном человеке (буквальный
перевод с китайского:  улыбающийся тигр)
遮羞布 лицемерное прикрытие чего-нибудь заведомо бесстыдного, нечестного; фиговый листок (букв, закрывающая стыд материя)
胶皮饭碗 надежная работа, постоянный источник дохода; верный кусок хлеба (букв, ре­зиновая чашка для риса)
Определенные трудности возникают в случае с более чем трехсложными образованиями, имеющими прямое и пере­носное значение. В виду своей громоздкости внутренние связи между компонентами ослаблены, и с полной уверен­ностью отнести их к сложным словам не представляется возможным:
家常(便)饭 обычное дело; по­вседневные дела, заботы; рутина; быт (букв. обыденная домашняя еда)
空头支票 пустые обещания; ср. кор­мить обещаниями (буквальный
перевод с китайского
: необеспеченный чек)
绣花枕头 внешне кажущийся кра­сивым, а на деле — никчемный; ворона в пав­линьих перьях; снаружи шик, а внутри пшик; снаружи шелк, а внутри щелк (букв, расшитая узорами подушка)
От пословиц и поговорок привычные выражения существенно отличаются отсутствием отсылки к опыту человека, они не содержат какого-либо нравоучения или поучения.
Отличительные признаки привычных выражений в срав­нении с чэнъюй совершенно очевидны. Последние построены ПО нормам древнекитайского языка, в их составе, как правило, содержатся устаревшие, вышедшие из употребления слова или односложные слова, которые в односложном виде в совре­менном языке уже не употребляются. Например, 自暴自弃 махнуть на себя рукой, 夜以继日 денно и нощно, 朝三暮四 букв, утром — три, вечером — четыре, в знач. обвести вокруг пальца. Причем в последнем примере для уяснения значения ФЕ требуется эксплицирова­ние целого историко-мифологического сюжета. Чэнъюй берут свое начало в литературных произведениях древности и по сути являются точными или видоизмененными цитатами из конкретных   литературных   произведений. Таким образом, чэнъюй тяготеют к афоризмам и цитатам, отточенным фразам' Авторство некоторой части чэнъюй известно и указывается в словарях. Ближайшими аналогами китайских чэнъюй явля­ются такие русские фразеологические обороты, как яко тать в нощи, притча во языцех, от аза до ижицы, не от мира сего отделять овец от козлищ, овому талант, овому два, глас во­пиющего в пустыне, довлеет дневи злоба его и многие другие Они вполне соответствуют требованиям, предъявляемым к чэнъюй, с той лишь разницей, что построены по нормам ста­рославянского языка. И для тех, и для других характерным является книжное происхождение, принадлежность к пись­менному языку, обилие архаичных слов и устаревшие грам­матические нормы.
Мы считаем вполне обоснованным отнесение к разряду привычных выражений современных ФЕ разговорного стиля со структурной организацией, характерной для чэнъюй на­пример:
手轻脚快 ловкий, проворный (букв. руки легкие ноги быстрые)
烧香磕头 просить о чем-либо; бить челом, бить земные поклоны (букв, воскуривать благовония бить поклоны)
拖泥带水 неаккуратный; разводить канитель; тянуть кота за хвост (букв, тащить глину нести воду)
Вышеуказанные устойчивые словосочетания и им по­добные не имеют в своем составе архаичных компонентов, берут свое начало и функционируют в стихии разговорного языка.

Мы на работе
Спецпредложение
Отзывы клиентов
устный перевод китайского, переводчик китайского на встрече с официальной делегацией из КНР, перевод переговоров, перевод текста с японского
перевод деловых и юридических документов, журнальных публикаций с китайского и на китайский язык, регистрация компании в Китае, бизнес-услуги в Китае
перевод с китайского договора и инструкции, письменный и устный перевод с итальянского, поиск китайских предприятий
перевод документов, лингвистическое сопровождение, перевод финского
технический перевод с английского, перевод с китайского, перевод французского
юридический перевод, перевод финансовых документов, перевод переговоров
перевод инструкции на арабский и португальский, перевод с испанского, перевод португальского
технический перевод с немецкого, перевод договора и коммерческой документации
технический перевод с китайского: металлургия, машиностроение, энергетика, сварка; перевод договора; переводчики китайского в Китае
устный перевод переговоров и встреч с зарубежными партнерами, перевод польского
Наши переводчики
Переводчик английского
Переводчик немецкого
Переводчик французского
Переводчик испанского
Переводчик китайского
Переводчик японского
Переводчик корейского
Переводчик арабского
Переводчик португальского
Переводчик польского
Переводчик финского
Переводчик итальянского
Переводчик турецкого
Курсы валют
Курсы валют ЦБ РФ
Дата:00:0000:00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
Прогноз погоды
Наши партнеры

Бюро переводов - Комсомольская
Бюро переводов - Бауманская
Бюро переводов - Сокольники
Бюро переводов - Красносельская
 
перевод китайского | перевод договора | перевод немецкого | перевод французского | перевод финского

Бюро переводов «Рэйстейт» © 2009 – профессиональный перевод французского