При налаживании контактов в Китае актуальной становится проблема поиска переводчика. Этот тот пункт, экономить на котором не рекомендуется: от опыта переводчика и качества ого работы напрямую зависит успех переговоров. Для европейца китайский язык – филькина грамота. Просто в голове не укладывается, как один значок-иероглиф может обозначать не букву, а целое слово! Как работать с такими «крючками» на компьютере? Как искать лексическую единицу в словаре? Непонятно. Между тем, большинство жителей Китая говорят именно на китайском, поэтому рассчитывать, что переговоры пройдут на английском или на русском, почти безнадежно.
О каком переводчике китайского мечтает любой бизнесмен? Об опытном, знающем специфику конкретной сферы бизнеса, разбирающемся в обычаях самих китайцев. Хороший специалист даст нужный совет во время переговоров, сумеет найти слова, чтобы склонить на свою сторону китайских представителей. То, что сам перевод должен быть точным, даже не обсуждается. Одно но – платить за все такие знания и умения бизнесмен хочет по минимуму. Однако переводчик китайского высшей квалификации вряд ли согласится на подобные условия. Сказанное означает, что, пожадничав, придется довольствоваться человеком, знающим лишь основные понятия. Не владея китайским языком, сложно проверить, тот ли человек нанят. Поэтому выбор переводчика становится делом случая: повезет – не повезет. Хотя можно подстраховаться – предварительно пообщаться со своим толмачом, узнать, давно ли он работает и каков его опыт в проведении переговоров.
Люди бывалые советуют обращаться в фирмы, организующие бизнес-поездки и имеющие штат переводчиков, либо нанимать человека по рекомендации. Продлится ваше сотрудничество с этим специалистом всего несколько дней, но и за короткое время много дров можно наломать: сэкономите 200 долларов на качестве перевода, а потеряете в итоге десятки тысяч. Однако и высокая оплата услуг переводчика не гарантирует того, что он окажется профессионалом. Средняя стоимость работы специалиста экстра-класса, нанимаемого для проведения переговоров, выше, чем цена переводчика-гида, - она составляет около 250-300 долларов за день. Эта сумма колеблется в зависимости от места, где проходит бизнес-встреча. Самым дорогим в данном плане считается Гонконг.
Где нанять переводчика китайского? Возможны варианты. Не возбраняется привезти такого специалиста из России или найти его в китайском представительстве российской компании. В Китае свои услуги предлагают местные жители, а также давно живущие в стране и знающие ос специфику русские люди. Последний вариант кажется преимущественным, ведь обосновавшегося в Поднебесной человека потенциальные партнеры будут считать своим. Но и он на правах своего может начать играть не в вашей команде. Если отдать предпочтение китайцу, то надо учесть, что он не разбирается в особенностях менталитета и поведения россиянина.
Каков он, идеальный переводчик китайского? Помимо хорошего знания русского и китайского языков он должен быть еще и психологом. Такие знания подскажут ему, как нужно влиять на противника-партнера. Гибкое мышление, контактность, умение действовать в стрессовой ситуации, быстро принимать решение и переключаться с одного на другое – вот, сильные стороны переводчика, то, что делает его незаменимым. Этот человек – буфер между китайской и российской сторонами, он глазом не моргнув должен переводить ваши фразы так, чтобы их истолкование оптимально сказалось на вашем бизнесе. Он вообще обязан сделаться членом вашей команды, борющимся за победу компании как за свою собственную. Лучше, если делегация будет состоять из двух-трех специалистов и переводчика. Найти такого человека очень непросто, а отыскав, стоит держаться за него обеими руками. Он становится талисманом вашего бизнеса с китайскими партнерами, и он приносит удачу.
Для усердных бизнесменов, не желающих отдавать деньги переводчику и стремящихся погрузиться в китайскую культуру, подходит другой вариант – самостоятельно изучить язык. Это сложно, но возможно. Тем более что в КНР много языковых курсов. Как считают специалисты, современный китайский ничуть не труднее любого европейского, и овладеть устной речью можно буквально за несколько месяцев. Однако, чтобы изучить язык глубоко, придется работать всю жизнь. (по материалам журнала «Китай») |