Художественный перевод сложен тем, что текст оригинала, как правило, насыщен культурно-лингвистическими реалиями, которые довольно сложно передать при прямом переводе. Качественный профессиональный перевод художественных произведений и публицистики позволит вам насладиться лучшими произведениями мировой литературы, поможет вам не только понять, но и почувствовать зарубежных партнеров!


Художественный перевод включает в себя: перевод газетных и журнальных публикаций, а также литературы: перевод статей, заметок, очерков, обзоров, перевод художественной и документальной литературы, перевод иностранных романов и новел, перевод стихотворений и песен, перевод мемуаров и научных исследований, перевод путеводителей и туристических карт, перевод сценариев и синопсисов для кино и телевидения, перевод пьес и спектаклей, перевод раскадровки развлекательных и документальных телевизионных программ, перевод рекламных буклетов и проспектов.

 

ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ


При переводе художественного текста необходимо соблюдать следующие требования:


- точная передача при переводе не только смысла, но и эмоциональных акцентов, вложенных в оригинальный текст


- стилистическая адекватность перевода к оригиналу


- литературные и публицистические способности переводчика


- знание особенностей населения страны


- умение точно передать элементы сленга, диалектизмы, игру слов


-наличие у переводчика экстралингвистических и страноведческих знаний для адекватной передачи оригинального материала,


- знание особенностей структуры, манеры подачи и стиля публикаций в зарубежных СМИ.

 

СОПУТСТВУЮЩИЕ УСЛУГИ


- Оформление двуязычного перевода: Для более удобного прочтения материала, при необходимости, мы можем скомплектовать 2 файла и оформить двуязычный перевод. Данная услуга предоставляется бесплатно!


- Заверение печатью бюро: При необходимости, для подтверждения перевода мы можем заверить его печатью нашего бюро, с указанием ФИО переводчика и его подписью. Также если потребуется, можем указать номер диплома и приложить его копию. Данная услуга предоставляется бесплатно!
- Вычитка носителем языка: (слово «Вычитка носителем» сделать в виде ссылки, чтобы при кликании на них клиент попал на страницу Вычитка носителем.) В данной области перевода будет очень актуальна услуга «Вычитка или перевод носителем языка». Кто такой носитель языка? Носитель языка - это человек, для которого язык, на который он переводит является родным. То есть, для Российского гражданина родной язык русский. Соответственно он является носителем русского языка. Для француза-французский, для американца-английский и так далее. Грубо говоря, это тот язык, который получает человек при рождении. В области художественной литературы, при переводе на иностранный язык перевод носителя очень актуален, так как книги и учебные пособия переводят с целью представления их обширной аудитории по всему миру. В таком случае, во избежание эксцессов с переводом терминов лучше, чтобы перевод был сделан или просмотрен носителем языка.

 

ЗАКАЗАТЬ