Типы переводческих эквивалентов. Между словами французского и русского языков могут существовать при переводе следующие соотношения:
а) данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Такое соотношение называется постоянным эквивалентом. Например:
Organisation des Nations Unies — Организация Объединенных Наций;
б) данному слову в другом языке может соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, многие из которых могут быть и не зафиксированы в словаре. Например:
suffrage m — избирательное право, избирательный голос; одобрение;
в) данное слово не имеет соответствия в другом языке. В словарях обычно в этом случае дается не перевод, а объяснение значения слова. Например:
désistement m — снятие своей кандидатуры в пользу другого кандидата.
Каждый из этих трех типов соотношений составляет особую трудность при переводе с французского и на французский язык. В первом случае переводчик должен знать постоянный эквивалент и должен полагаться прежде всего на свою память. Часто он не имеет права произвольно заменить существу­ющий эквивалент данного термина собственным переводом.
Постоянные эквиваленты зачастую используются при перево­де терминов, реалий (например, Assemblée Nationale — Нацио­нальное собрание), различных устойчивых выражений газетной лек­сики (une politique à courte vue — близорукая политика).
При использовании эквивалентов необходимо учитывать, что они очень редко бывают двусторонними. Так, если французское Organisation des Nations Unies имеет эквивалентом русское Орга­низация Объединенных Наций, это не значит, что данный рус­ский термин мы должны всегда переводить указанным француз­ским. Во французском языке в данном случае может быть ис­пользовано и синонимическое выражение, например: Этот во­прос будет обсуждаться в ООН — La question sera débattue aux Nations Unies (без слова Organisation).
Во втором случае перед переводчиком стоит более трудная за­дача: он должен выбрать из многих эквивалентов тот, который окажется наиболее подходящим в данном контексте.
В третьем случае переводчик должен сам найти эквивалент, для чего ему необходимо особенно точно знать содержание поня­тия, обозначаемого переводимым словом. Так, нередко приходит­ся переводить термины, реалии, неологизмы, не зафиксирован­ные в словарях, которыми пользуется переводчик, или же не имеющие соответствий в языке перевода.
Наиболее частым является второй случай — необходимость выбора между различными вариантами. Рассмотрим различные фак­торы, влияющие на выбор слова при переводе.

Многозначность и омонимия переводимого слова и синони­мия в языке перевода. Основная трудность выбора слова при пере­воде состоит в том, что переводимое слово может иметь несколь­ко различных значений, каждое из которых в языке перевода мо­жет передаваться целым рядом синонимов.
Обычно в двуязычных словарях разные значения слова отме­чаются арабскими цифрами, а разные синонимы в пределах од­ного значения отделяются запятой. Например: question /1) воп­рос; 2) проблема, (спорный) вопрос; 3) пытка (при допросе), допрос с пристрастием.
Таким образом, для правильного перевода нужно сначала оп­ределить значение слова в контексте, подвести его под опреде­ленную арабскую цифру, а затем уже сделать выбор между сино­нимами, перечисленными под этой цифрой. Бывает, что словарь не отражает всех значений слова. Тогда полезно обратиться к тол­ковому одноязычному словарю', который обычно полнее пере­водных. Случается, что словарь дает нужное значение, но ни один из синонимов не подходит в данном контексте, и переводчик сам отыскивает нужный синоним, опираясь на свое знание языка. В других случаях можно употребить любой из синонимов, приводи­мых в словаре. Так, la question du désarmement может переводиться и проблема разоружения, и вопрос о разоружении. Ошибка же в оп­ределении значения слова вызывает искажение смысла (напри­мер, если вместо question вопрос перевести допрос).

Широта значения слова. От многозначности следует отли­чать широту значения слова. Нередко слова разных языков не со­впадают по объему значений. Многие французские слова облада­ют широкой семантикой, которая охватывает значения ряда рус­ских слов. В этом случае при переводе приходится конкретизиро­вать значение слова, для чего необходимо глубокое проникнове­ние в текст, понимание ситуации. Так, например, когда мы чита­ем: une manifestation antiatomique a eu lieu hier à Tokyo, мы долж­ны представлять конкретно, о чем идет речь, ибо manifestation может обозначать любое выступление: демонстрацию, забастов­ку, собрание, митинг и т. п. Слова с широким значением часто используются в политической речи, таковы, например, глаголы движения, слово initiative и др.

Фразеологически связанное и свободное употребление сло­ва. Во фразеологическом выражении слово утрачивает самостоя­тельность и переводится лишь в составе всего выражения.
В публицистике нередко встречаются выражения, восходящие к греко-римской мифологии, к языку Библии. В таких случаях пе­реводчику помогают эрудиция, общекультурная подготовка.
К проблемам фразеологии примыкает исключительно важный для перевода вопрос сочетаемости слов. Нередко замена при переводе обусловливается тем, что в разных языках сходные по смыслу слова сочетаются по-разному. Так, русское прилагатель­ное мирный употребляется в сочетаниях: мирная политика, мирный договор. При переводе на французский можно сказать une politique pacifique (или de paix), но мирный договор будет только traté de paix, а не pacifique.
Использование глаголов особенно часто определяется норма­ми их сочетаемости с различными существительными. Например, оказать услугу переводится rendre un service, оказать помощь — ac­corder son aide, оказать влияние — exercer son influence и т. п.

Использование слова в прямом и переносном значении. Сло­ва, совпадающие в своем прямом значении, могут не совпадать в переносном. Например, vif живой в сочетании de vifs applaudisse­ments имеет переносное значение и переводится бурные аплодис­менты. Иногда образное использование слова в двух языках не совпадает по стилистической выразительности. Так, au cœur de l'Europe можно перевести в сердце Европы, однако русское выра­жение более образно, нежели французское, которое, утратив в значительной степени выразительность, приближается к русско­му в центре Европы. В языке прессы часто используются в пере­носном значении слова и выражения, обозначающие явления из других сфер деятельности, таких как медицина, военное дело, спорт и другие.

Самостоятельное и служебное значение слова. У знамена­тельных слов нередко ослабляется их основное значение, и они превращаются в служебные элементы, определяющие или связы­вающие другие слова. В этом случае их не следует переводить от­дельно. Таковы, например, существительные в сложных предло­гах: à destination de, en vue de и многие другие, русские: по пути, в деле, в ходе, ряд и др. В служебной функции могут выступать и при­лагательные: plein, dépourvu, libre, fort. Например, plein de cou­rage смелый.
Часто ослабляется собственное значение глаголов. В предло­жении: Г-н N. выступил в прениях глагол выступить сохраняет всю полноту своего значения, и его следует переводить prendre la parole или intervenir. Но в сочетаниях с отглагольным существительным выступить с протестом, с заявлением и т. п. он утрачивает свое значение, приобретает полуслужебный характер и его сле­дует переводить глаголом, сочетающимся с данным дополнени­ем (élever des protestations, faire une déclaration), либо заменять все словосочетание одним глаголом (protester, déclarer). Аналогичное явление имеет место и во французском языке. Так, в предложении Il faut connaître bien ses amis глагол полнозначен, но в предложениях: Cette réunion a connu un grand succès; Ce projet a connu pas mal de difficultés и т. д. глагол connaître приобретает служебное значение и не должен переводиться глаголом знать. Очень часто в таком служебном использовании выступают voir, assister à, enregistrer и другие глаголы.
В полуслужебной, строевой функции выступает и слово, кото­рое ничего не вносит в сообщаемую информацию. Например, в словосочетании le discours prononcé à l'inauguration de l'exposition слово prononcé не добавляет ничего нового в сообщаемую инфор­мацию, оно служит лишь для соединения двух существительных и может быть опущено при переводе, например: речь на открытии выставки.
Нередко полнозначные слова, особенно глаголы, выражают те же значения, что и грамматические элементы (предлоги и др.), так что их при переводе можно опускать, выражая соответствую­щие значения служебными элементами. Например: Cette attitude a empêché la solution du problème. — Из-за этой позиции вопрос не был решен. Причина и отрицание действия в русском предложе­нии выражены соответственно предлогом из-за и частицей не, во французском — глаголом empêcher.

Замена слова словосочетанием. Иногда одно и то же зна­чение выражается в одном языке одним словом, в другом — сло­восочетанием, например: равноправие égalité en droits; aciérie сталелитейный завод. Наиболее важный и частый случай эквива­лентности слова и словосочетания — замена глагола (V) сочета­нием глагола и существительного, обычно отглагольного (V+N). Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме, существительное может выполнять функцию дополнения или обстоятельства (N0), либо подлежащего (Ns). Например: L'organisation travaille (V) avec succès Организация ведет работу (V + N0) успешно; Работа органи­зации идет успешно (Ns + V).

Особенности морфологии и синтаксических связей слова.
Эти особенности разнообразны и могут отражать изменения в значении слов. Так, во французском языке существительное не­редко изменяет значение в зависимости от числа, прилагатель­ное — от местоположения его по отношению к существительно­му, глагол — в зависимости от наличия или отсутствия дополне­ния.

Учет стилистической характеристики слова при переводе с/на французский. Слово обладает определенной стилистической характеристикой: нейтральной (нулевой), положительной (слово в этом случае используется для выражения положительных эмоций, передает оттенок торже­ственности и т. п.), или отрицательной (в этом случае слово выражает пренебрежение, негодование, иронию). Передача сти­листической характеристики слова необходима при переводе тек­стов, посвященных вопросам политической борьбы. Между тем стилистическая окраска сходных по значению слов в разных язы­ках не всегда совпадает. Часто одному французскому слову в рус­ском языке соответствуют несколько слов с различной стилистической характеристикой:

 

+

0

soldat

воин

солдат

 

tribunal

 

суд, трибунал

судилище

entente

согласие

соглашение

сговор

efforts

 

усилия

потуги

profits

 

прибыли

барыши

fameux

славный

известный

пресловутый

Встречаются, хотя и реже, обратные случаи. Так, русскому намерения во французском языке соответствуют нейтральное intentions и отрицательное visées (ср.: агрессивные намерения — visées agressives). При переводе нередко уточняется стилистическая ха­рактеристика слова в соответствии с общей стилистической на­правленностью контекста.

Синонимические серии и вариантность при переводе. Та­кие явления, как многозначность, синонимия, законы сочетае­мости слов вынуждают переводчика изучать в сопоставлении не отдельные слова, а целые ряды слов, близкие по значению (сино­нимические серии). Так, в русском языке значение 'сообщение знаний, навыков' выражается в целой серии слов: образование, обу­чение, воспитание, просвещение и др. Во французском языке этой серии соответствует ряд слов: instruction, enseignement, éducation и др., причем отдельные элементы этих серий могут быть весьма далеки друг от друга, но в межъязыковом плане меж­ду ними устанавливаются сложные отношения.
Например: éducation physique — физическое воспитание; Fédération de l'Education Nationale — профсоюз работников про­свещения; formation du personnel — подготовка кадров; il est histo­rien de formation — он по образованию историк; instruction publique— народное просвещение; instruction militaire — военная подготовка; instruction primaire — начальное обучение; instruction supérieure, enseignement supérieur — высшее образование и т. п. Выбор синони­ма в этих условиях приобретает большое значение для точности перевода. Выбор синонима зависит от оттенка значения слова и от его сочетаемости.
Однако в газетном языке во многих случаях употребление того или иного слова из ряда синонимов не связано с какими-либо стилистическими задачами. В таком случае любой элемент французской синонимической группы можно переводить любым элементом русской синонимической группы и наоборот. Напри­мер: faire, élaborer, mettre debout, dresser un plan и составить, разработать, выработать план; faire tout son possible, faire tous ses efforts pour... и делать все возможное, прилагать все усилия для... Так же могут взаимозаменяться русские стараться, стремиться, пытаться и французские chercher à, s'efforcer de, tâcher de. Здесь мы встречаемся с фактом вариантности при переводе. Глаголы, вводящие прямую речь, нередко теряют свою индивидуальность и могут без ущерба заменяться при переводе другими глаголами, более соответствующими нормам языка перевода (французские: précisa-t-il, ajouta-t-il и т. п. можно переводить русскими: сказал, заявил и т. п.).
Вариантность средств выражения служит для устранения по­вторений. С этой целью чаще всего используются: а) замена су­ществительного местоимением; б) замена слова конкретного зна­чения словом с широким значением; в) синонимы. Закономер­ности варьирования средств выражения, в том числе и законо­мерности местоименных замен, несколько различаются в русском и французском языках, что следует учитывать при переводе.