Определение перевода. «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача — воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода французского выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами русского и французского языков. Поэтому при обучении переводу упор должен быть сделан на усвоение готовых межъязыковых соответствий и приобретение навыка находить их, если нет готовых соответствий, подходящих к данному случаю.

Понятие эквивалента при переводе французского. Сама возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы русского и французского языков, функциоально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе.
Языковые элементы, переводимые с французского и на французский вне зависимости от контекста, имеют в другом языке постоянный эквивалент. К ним относятся специальные термины, слова-реалии и некоторые общебытовые слова с точно определенным значением. Но даже и в этом случае контекст помогает определить различие между общим и терминологическим использованием слова, а также уточнить отрасль знания, к которой этот термин относится. Так, эквивалентами глагола saisir в его нетерминологическом употреблении являются: схватить, поймать, в то время как в политической терминологии saisir — конфисковать, наложить арест (saisir un journal) или представить на рассмотрение коллегиального органа (saisir l'Assemblée d'une question).
Контекст, то есть отрезок речи, необходимый для понимания значения слова и выбора эквивалента при переводе, может быть различным по объему. Иногда, как это имеет место в приведенных выше примерах, достаточным оказывается одно словосочетание (так называемый узкий контекст).
Но нередко уточнить значение слова можно только в предложении, абзаце или же в пределах целой статьи, причем иногда необходимо точное знание ситуации, вопроса, которому посвящено данное произведение (широкий контекст).

Уровни эквивалентности. Одна из основных трудностей процесса перевода заключается в том, что переводчик французского имеет дело не с абстрактными словами и предложениями, а с конкретными высказываниями. В каждом конкретном акте речи слова и грамматические формы выражают определенные понятия и связи, отражающие явления действительности. Таким образом, общность (инвариант) эквивалентов, которыми пользуется переводчик при переводе, может устанавливаться на различных уровнях и заключаться либо в подобии языковых форм, либо в общности значений при формальном расхождении языковых средств, либо, наконец, в общности описываемой ситуации.
I.          Формальный эквивалент. Общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами. Например:
La délégation française arrive aujourd'hui à Pétersbourg. Французская делегация прибывает сегодня в Петербург.
Мы видим здесь полное подобие слов и форм при подобии значения. Различие средств выражения проявляется лишь в общих структурных различиях двух языков (наличие артикля во французском языке при отсутствии падежных форм, закрепленное место прилагательного при существительном и т. п.).
II.        Смысловой эквивалент. Одни и те же значения выражаются и двух языках различными способами. Например:
La délégation a quitté Moscou par avion à destination de Paris. Делегация вылетела из Москвы в Париж.
Сумма элементарных значений, составляющих общий смысл обеих фраз, одинакова. Однако способ движения [а] ('по воздуху') в русской фразе выражается корнем глагола (-лет-), а при переводе на французской — существительным (par avion). Направление движения [b] ('удаление') в русской фразе выражается префиксом (вы-), во французской — основой глагола (quitter): 'вылететь' [b+а] = quitter [b] par avion [а].
III.       Ситуационный эквивалент. Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, которые, однако, описывают одну и ту же ситуацию. Например, одно и то же сообщение об отбытии делегации может быть озаглавлено по-русски: Французская делегация вылетела на родину и по-французски: La délégation française regagne Paris. В русском высказывании обозначается удаление (вы-), способ передвижения (летать), место назначения (на родину), отмечается прошедшее время действия. Французское высказывание указывает на возвращение (regagner), конкретизирует место на значения (Paris), отмечает настоящее время действия. Несмотря на эти конкретные различия частных значений, в контексте предложения могут оказаться совершенно эквивалентными, так как они соотносятся с одной и той же ситуацией, причем «недостающие» значения подсказываются самой ситуацией или контекстом.
Переводчик стихийно стремится прибегать прежде всего к формальным эквивалентам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы и синтаксические конструкции, сохранять порядок слов подлинника и т. д. там, где это не противоречит структуре и норме языка перевода. Различные факторы, однако, заставляют отходить от формальных соответствий и прибегать к установлению эквивалентов «по смыслу» или «по ситуации».
Особое внимание следует обратить на эквиваленты по ситуации. Нередко приходится отказываться от дословного перевода, даже если он не противоречит смыслу и нормам языка перевода, лишь потому, что в аналогичной ситуации говорящие на данном языке используют обычно иную форму. Так, объявление председательствующего на заседании: Je donne la parole à M. N. могло бы быть переведено на русский язык дословно: Я предоставляю слово г-ну N. Однако по-русски обычно в этом случае говорят иначе, с использованием пассивного оборота: Слово предоставляется г-ну N. Это и будет искомый эквивалент.

Дословный и недословный перевод. Рассмотрим более подробно соотношение формы и содержания при переводе. Французское прилагательное aigu и русское острый выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах. Например, острый угол — angle aigu; острая боль — douleur aiguë; острый кризис — une crise aiguë. Переводчик, стремящийся использовать прежде всего такие словарные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это невозможно. Так, французскому une voix aiguë в русском языке будет соответствовать пронзительный, резкий голос (острый голос по-русски не говорят). Напротив, русскому острое положение во французском соответствует situation critique, tendue, но не aiguë. В этих словосочетаниях словарный эквивалент aigu — острый не подходит, и переводчик должен использовать контекстуальные эквиваленты: aigu — пронзительный, резкий; острый — critique, tendu.
При этом контекстуальный эквивалент tendu/ напряженный совпадает со словарным эквивалентом. Соответствие tendu/ острый не совпадает с обычными словарными эквивалентами русского и французского слов. Первый тип эквивалента назовем прямым, или дословным, второй — недословным, или измененным. Чем подробнее словарь, тем больше контекстуальных эквивалентов, в том числе и измененных, он сообщает. Однако ни один словарь не может дать всех возможных контекстуальных эквивалентов перевода, и переводчику приходится устанавливать их самому. Схема показывает также, что нередко контекстуальный эквивалент (situation tendue) выступает как словарный эквивалент единицы (напряженное положение), синонимичной с переводимой единицей (острое положение). Поэтому в теории и практике перевода использование недословного эквивалента нередко называется заменой при переводе. Здесь острое как бы заменяется в русском варианте его контекстуальным синонимом - напряженное, а последнее переводится дословно, словарным эквивалентом tendue. Вот почему иногда говорят, что в случае трудности, при переводе, например, с русского на французский язык, нужно сначала перевести с русского на русский, а потом уже переводить на французский язык (то есть, найти в русском языке синоним, который уже дословно переводится на французский язык).
Аналогичное явление имеет место при переводе и в области грамматики. Русское предложение В организации насчитывается 50 000 членов можно перевести на французский язык дословно: Dans l'organisation on compte 50 000 adhérents, но чаще эта мысль по-французски выражается иначе: L'organisation compte 50 000 adhérents. Здесь русскому обстоятельству (в организации) соответствует подлежащее, непереходному глаголу (насчитывается) — переходный (compte). Если первый эквивалент является дословным, то второй — измененным, причем этот последний может рассматриваться как дословный эквивалент синонимичного предложения Организация насчитывает 50 000 членов.
Итак, точный перевод в отношений языковой формы может быть дословным или недословным. Дословное воспроизведение форм подлинника, при котором искажается смысл или же нарушаются нормы языка перевода, приводит к существенной переводческой ошибке — буквализму.
Буквализмы могут быть лексическими, при отождествлении значений сходных по звучанию слов (например, journal журнал вместо газета); фразеологическими, когда переводчик принимает фразеологически связанное значение слова за свободное, либо не учитывает различия в сочетаемости слов в разных языках; грамматическими (неуместное сохранение грамматических форм и конструкций другого языка) и стилистическими (дословное воспроизведение метафорических и иных образных выражений, не соответствующих нормам языка перевода).