Для передачи при переводе с французского собственных имен (имен лиц, географических названий, наименований учреждений, организаций, газет и т. п.) может быть использован один из следующих приемов: а) перевод; б) транслитерация; в) транскрипция.
Перевод используется сравнительно редко: при передаче названий организаций, значимых элементов географических названий (например, Bas-Rhin — Нижний Рейн) и в некоторых других случаях (см. стр. 430). К переводу можно отнести и использование национальных форм личных имен (Лев вместо Léon, Иоанн вместо Jean и т. п.) и географических названий (ср. La Chine и Китай).
Транслитерация — изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерация использовалась при переводах с французского языка в XVIII—XIX веках. В те времена писали, например, Дидерот (Diderot), Беранжер (Béranger) вместо Дидро, Беранже. Традиция сохранила остатки транслитерации при изображении французских немых согласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il(l) (ль вместо й: Версаль), буквосочетаний ау, еу (ай, ей вместо е, э), немого е и др.
В настоящее время основным средством передачи собственных имен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно, так как системы фонем в русском и французском языках не совпадают, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого.
Для правильной передачи собственных имен при переводе с французского необходимо:
Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственных именах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведения о точном произношении того или иного имени собственного (см. ниже, примечания А).
Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка (см. таблицу, п. 1, и примечания Б). Знать правила графического оформления французских собственных имен в русской транскрипции (использование дефиса, апострофа, заглавных букв, слитного или раздельного написания (см. ниже, п. 2).
Знать традицию передачи данного имени собственного в русском языке (см. ниже, п. 3).
При передаче на французский язык русских собственных имен в большой степени используется способ транслитерации, в связи с чем необходимо знать принятые во французском языке правила изображения русских букв (см. ниже, раздел II).
- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Перевод личных документов
- Медицинский перевод
- Художественный перевод
- Коммерческий перевод
- IT перевод
- Нестандартный перевод
- Перевод сопроводительной документации
- Перевод документов на французский язык
- Перевод договоров на английский язык
- Бизнес перевод на английский
- Бюро переводов на китайский язык «Рэйстейт»
- Устный перевод
- Синхронный перевод
- Последовательный перевод
- Телефонный разговор
- Услуги нотариуса по заверению документов
- Редактирование и верстка
- Перевод сайтов
- Перевод аудио и видео материалов
- Перевод и вычитка носителем языка