1. Таблица букв и основных буквенных сочетаний французского языка и их соответствий при переводе с французского на русский язык
Француз-скос |
Русская транскрипция |
Примеры |
Номер примечания к таблице |
|
|
|
Французское написание |
Русская транскрипция |
|
a, â, à, |
a |
Racine, Châtelet |
Расин, Шатле |
13, 19 |
ai |
e, Э |
Verlaine, Roubaix |
Верлен, Рубэ |
10 |
ain |
ен, эн |
Toussaint |
Туссен |
|
am |
ан, ам |
Champfleury |
Шанфлери |
14 |
|
|
Champagne |
Шампань |
|
an |
ан |
Nantes |
Нант |
|
au |
о |
Vaucluse |
Воклюз |
|
ay |
э, е |
Epemay |
Эперне |
6, 7, 10 |
|
|
Du Bellay |
Дюбелле |
|
b |
б |
Barbizon |
Барбизон |
5 |
с |
к, с |
Coulomb, Nancy |
Кулон, Нанси |
|
Ç |
с |
Besançon |
Безансон |
|
ch |
ш |
Foch |
Фош |
9 |
d |
д |
David |
Давид |
|
e, é, è, ê |
е, э |
Fénelon, Epinal |
Фенелон, Эпиналь |
10 |
Французское |
Русская транскрипция |
Примеры |
Номер примечания к таблице |
|
|
|
Французское написание |
Русская транскрипция |
|
«e» caduc |
— |
Baudelaire |
Бодлер |
11 |
eau |
0 |
Rameau |
Рамо |
|
ei |
e, э |
Seine |
Сена |
10 |
cm |
ан, ам |
Rubempré |
Рюбампре |
14 |
en |
ан |
Rouen |
Руан |
8 |
eu |
ё, е |
Feuillet |
Фёйе |
12 |
ey |
е, э, ей |
Aveyron, Ney |
Аверон, Ней |
6, 10 |
f |
Ф |
La Fontaine |
Лафонтен |
|
g |
г, ж |
Aragon, Bourget |
Арагон, Бурже |
|
gn |
нь |
Montaigne |
Монтень |
|
gu |
г |
Guizot |
Гизо |
|
h |
— |
Heredia |
Эредиа |
17 |
i.î |
и, ь |
Lille |
Лилль |
21 |
il, ill |
й |
Raspail, Villon |
Распай, Вийон |
16 |
im |
ем, эм |
Rimbaud |
Рембо |
14 |
in |
ен, эн |
Rodin |
Роден |
|
j |
ж |
Jomini |
Жомини |
|
1 |
л, ль |
Laplace, Tulle |
Лаплас, Тюль |
4, 19 |
m |
M |
Lamartine |
Ламартин |
|
n |
H |
Nancy |
Нанси |
|
o, ô |
о |
Loti |
Лота |
13, 19 |
оси |
ё |
Jacques Cœur |
Жак Кёр |
12 |
oi |
уа |
Lavoisier |
Лавуазье |
|
oin |
уэн |
Tourcoing |
Туркуэн |
15 |
oy |
уа, уай |
Troyes, Royat |
Труа, Руайа |
6,7 |
om |
он, ом |
Comte, Pompadour |
Конт, Помпадур |
14 |
on |
он |
Montoire |
Монтуар |
|
ou |
У |
Toulouse |
Тулуза |
13, 19 |
P |
п |
Perpignan |
Перпиньян |
|
ph |
Ф |
Philidor |
Филидор |
|
q(qu) |
к |
Quinet |
Кине |
|
r |
р |
Parny |
Парни |
2 |
s |
С, 3 |
Sue, Oise |
Сю, Уаза |
2, 3 |
t |
т |
Danton |
Дантон |
2 |
u,û |
ю |
Dumas |
Дюма |
18 |
un |
ён, эн |
Lebrun |
Лебрён |
12 |
V |
в |
Voltaire |
Вольтер |
|
w |
в |
Watteau |
Ватто |
|
X |
КС, гз, |
Daix, Xaronval, |
Дэкс, Гзаронваль, |
|
|
с |
Bruxelles |
Брюссель |
|
y |
и, й |
Debussy |
Дебюсси |
6 |
z |
3 |
Balzac |
Бальзак |
2 |
ПРИМЕЧАНИЯ К ТАБЛИЦЕ
Особенности чтения
1. В названиях и именах, образовавшихся из слияния двух слов (или слова с артиклем), каждая часть сохраняет свое звучание: Descartes — Декарт, а не Дескарт; Montfaucon — Монфокон, а не Монтфокон; Port-Vendre — Пор-Вандр.
2. Конечные согласные (г, s, st, t, z) в собственных именах часто читаются там, где в обычных словах они остаются непроизносимыми. Всегда читаются окончания: -ès: Jaurès — Жорес; -ez: Mathiez — Матьез.
Возможны колебания в чтении конечной буквы в окончаниях: -as, -us, -os, -is, -at, -it, -er, -st и др. (в этих случаях нужно обращаться к справочникам): -as: Barras — Баррас; но: Thomas — Тома; -st: Marrast — Марраст, но: Prévost — Прево.
В окончаниях -ier, -iers буква r обычно не читается: Poitiers — Пуатье.
Буква s часто не читается во французских именах перед другими согласными там, где ее мог бы заменить accent circonflexe (чаще всего перед t, 1, n, m, d): Duchesne — Дюшен; Guesde — Гед.
Буква 1 не читается (за редким исключением) между au, ou и t, d: La Rochefoucauld — Ларошфуко; Renault — Рено.
В некоторых именах перед v встречается непроизносимое b: Lefebvre — Лефевр, Fabvier — Фавье.
6. Буква у в сочетаниях ау, еу, оу, иу находящихся на конце слова или же перед согласным, читается как одно, а не как два i. Поэтому в таких случаях указанные сочетания следует транскрибировать е (э), уа, юи. Например: Ерегпау — Эперне, а не Эперней; Dupuytren — Дюпюитрен, а не Дюпюйтрен, Ferney — Ферне, а не Ферней.
Передача таких буквосочетаний с и-кратким (Ney—Ней, Bayle — Бейль и др.) — традиционная транскрипция, противоречащая французскому произношению.
Сочетания ау и иногда оу перед гласными произносятся в некоторых случаях раздельно: ай (а не эй), ой (а не уай). Слова с этими сочетаниями (особенно ау) рекомендуется проверять по справочникам. Например: Вауоппе — Байонна; Bayard — Байар.
Нередко в собственных именах сочетание en произносится как носовое э (либо эн), а не как носовое a: Mendès — Мендес, а не Мандес.
Особую трудность представляет чтение французских имен иноязычного происхождения: немецкого (эльзасского), фламандского, провансальского.
Так, в эльзасских и фламандских именах ch читается к: Bloch — Блок, а не Блош, lh в провансальских произносится й.
Особенности русской транскрипции при переводе с французского
10. Открытое [е] и закрытое [e] (é, è, ê, ai, ei) не различаются в русской транскрипции. Они могут передаваться буквами е или э. В начале слова и после гласных пишется э. Например: Emile — Эмиль; Douaix — Дуэ.
После согласной: а) под ударением в середине слова может также писаться э: Taine — Тэн;
б) в конце слова — предпочтительное е, но может быть и э. Например: Cambrais — Камбре или Камбрэ;
в) в середине слова не под ударением всегда е. Abélard — Абеляр, а не Абэляр. Вообще буквой э злоупотреблять не следует.
«Е» беглое. Имеется тенденция не отражать его в транскрипции, если оно не звучит в произношении: Abbeville — Аб-виль; Fontainebleau — Фонтенбло.
Eu (œu) открытое и закрытое передаются так же, как é (è): Eure — Эр; Montesquieu — Монтескье.
Иногда для передачи французского eu используют букву ё, которая может писаться только после согласной или й: Deux-Sèvres — Дё-Севр; Bayeux — Байё.
Транскрибируя буквы о, ou, а после й (фр. у, Ш), по-русски пишут не ё, а о, не ю, а у и чаще а, нежели я. Например: Villon — Вийон, а не Вийён; Billoux — Бийу, а не Бийю или Бию; Aurillac — Орийак, но можно и Орийяк.
При передаче носовых гласных звуков (am, im, em, от) м по-русски пишется лишь в том случае, когда носовой звук стоит перед произносимым р или b (губные согласные). В остальных случаях следует писать н, хотя бы во французском слове было т. Например: Comte — Конт; Champfleury — Шанфлери, но: Champagne — Шампань.
Иногда встречаются отклонения. Например: Chamfort — Шамфор; Chamson — Шамсон.
15. Oin передается через уэн: Tourcoing — Туркуэн.
В некоторых названиях можно встретить сохранившееся по традиции уан: Poincaré — Пуанкаре.
16. Сочетания ill, il в старину звучали ль. Поэтому в собствен ных именах, пришедших в русский язык в более отдаленную эпоху, эти сочетания передавались посредством ль или иль. Некоторые из этих написаний сохраняются до сего времени. Например: Marseille — Марсель; de Noailles — де Ноайль.
В настоящее время все эти сочетания принято транскрибировать через й: Vaillant — Вайян; Argenteuil — Аржантей.
17. H в старых заимствованиях часто передавалось через г: Hugo — Гюго, le Havre — Гавр.
В настоящее время h, независимо от того, немое оно или придыхательное, не передается в русской транскрипции: Herriot — Эррио; Hauteville — Отвиль.
U передается буквой ю, хотя это не всегда соответствует французскому звучанию (особенно в случаях нахождения и в начале слова или после гласной). Например: Méhul — Меюль.
L в конце слова и перед согласной всегда передается через ль. Перед гласными раньше его часто передавали со смягчением, откуда по традиции сохранилось написание Золя. В настоящее время сочетания la, lo, lou чаще транскрибируют: ла, ло, лу, а не ля, ле, лю. Например: Lafargue — Лафарг.
В транскрипции сдвоенных согласных твердых правил нет, и наблюдается разнобой. Можно отметить следующую тенденцию: сдвоенные согласные в положении между гласными передаются на русский язык двумя согласными, а на конце слова или перед согласной пишется только одна буква. Например: Laffitte — Лаффит; La Mettrie — Ламетри; Cotton — Коттон. В конце односложных слов сохраняются обычно две согласные: Rennes — ренн.
I после согласной передается через ь перед е, иногда перед о и обычно через и в других случаях: Amiens — Амьен; Thionville — Тионвиль, или Тьонвиль; Mauriac — Мориак.