1. Таблица букв и основных буквенных сочетаний французского языка и их соответствий при переводе с французского на русский язык

Француз-скос
написание

Русская транскрипция

Примеры

Номер примечания к таблице

 

 

Французское написание

Русская транскрипция

 

a, â, à,

a

Racine, Châtelet

Расин, Шатле

13, 19

ai

e, Э

Verlaine, Roubaix

Верлен, Рубэ

10

ain

ен, эн

Toussaint

Туссен

 

am

ан, ам

Champfleury

Шанфлери

14

 

 

Champagne

Шампань

 

an

ан

Nantes

Нант

 

au

о

Vaucluse

Воклюз

 

ay

э, е

Epemay

Эперне

6, 7, 10

 

 

Du Bellay

Дюбелле

 

b

б

Barbizon

Барбизон

5

с

к, с

Coulomb, Nancy

Кулон, Нанси

 

Ç

с

Besançon

Безансон

 

ch

ш

Foch

Фош

9

d

д

David

Давид

 

e, é, è, ê

е, э

Fénelon, Epinal

Фенелон, Эпиналь

10

Французское
написание

Русская транскрипция

Примеры

Номер примечания к таблице

 

 

Французское написание

Русская транскрипция

 

«e» caduc

Baudelaire

Бодлер

11

eau

0

Rameau

Рамо

 

ei

e, э

Seine

Сена

10

cm

ан, ам

Rubempré

Рюбампре

14

en

ан

Rouen

Руан

8

eu

ё, е

Feuillet

Фёйе

12

ey

е, э, ей

Aveyron, Ney

Аверон, Ней

6, 10

f

Ф

La Fontaine

Лафонтен

 

g

г, ж

Aragon, Bourget

Арагон, Бурже

 

gn

нь

Montaigne

Монтень

 

gu

г

Guizot

Гизо

 

h

Heredia

Эредиа

17

i.î

и, ь

Lille

Лилль

21

il, ill

й

Raspail, Villon

Распай, Вийон

16

im

ем, эм

Rimbaud

Рембо

14

in

ен, эн

Rodin

Роден

 

j

ж

Jomini

Жомини

 

1

л, ль

Laplace, Tulle

Лаплас, Тюль

4, 19

m

M

Lamartine

Ламартин

 

n

H

Nancy

Нанси

 

o, ô

о

Loti

Лота

13, 19

оси

ё

Jacques Cœur

Жак Кёр

12

oi

уа

Lavoisier

Лавуазье

 

oin

уэн

Tourcoing

Туркуэн

15

oy

уа, уай

Troyes, Royat

Труа, Руайа

6,7

om

он, ом

Comte, Pompadour

Конт, Помпадур

14

on

он

Montoire

Монтуар

 

ou

У

Toulouse

Тулуза

13, 19

P

п

Perpignan

Перпиньян

 

ph

Ф

Philidor

Филидор

 

q(qu)

к

Quinet

Кине

 

r

р

Parny

Парни

2

s

С, 3

Sue, Oise

Сю, Уаза

2, 3

t

т

Danton

Дантон

2

u,û

ю

Dumas

Дюма

18

un

ён, эн

Lebrun

Лебрён

12

V

в

Voltaire

Вольтер

 

w

в

Watteau

Ватто

 

X

КС, гз,

Daix, Xaronval,

Дэкс, Гзаронваль,

 

 

с

Bruxelles

Брюссель

 

y

и, й

Debussy

Дебюсси

6

z

3

Balzac

Бальзак

2

 

ПРИМЕЧАНИЯ К ТАБЛИЦЕ
Особенности чтения
1. В названиях и именах, образовавшихся из слияния двух слов (или слова с артиклем), каждая часть сохраняет свое звучание: Descartes — Декарт, а не Дескарт; Montfaucon — Монфокон, а не Монтфокон; Port-Vendre — Пор-Вандр.
2.         Конечные согласные (г, s, st, t, z) в собственных именах часто читаются там, где в обычных словах они остаются непроизносимыми. Всегда читаются окончания: -ès: Jaurès — Жорес; -ez: Mathiez — Матьез.
Возможны колебания в чтении конечной буквы в окончаниях: -as, -us, -os, -is, -at, -it, -er, -st и др. (в этих случаях нужно обращаться к справочникам): -as: Barras — Баррас; но: Thomas — Тома; -st: Marrast — Марраст, но: Prévost — Прево.
В окончаниях -ier, -iers буква r обычно не читается: Poitiers — Пуатье.
Буква s часто не читается во французских именах перед другими согласными там, где ее мог бы заменить accent circonflexe (чаще всего перед t, 1, n, m, d): Duchesne — Дюшен; Guesde — Гед.
Буква 1 не читается (за редким исключением) между au, ou и t, d: La Rochefoucauld — Ларошфуко; Renault — Рено.
В некоторых именах перед v встречается непроизносимое b: Lefebvre — Лефевр, Fabvier — Фавье.
6.         Буква у в сочетаниях ау, еу, оу, иу находящихся на конце слова или же перед согласным, читается как одно, а не как два i. Поэтому в таких случаях указанные сочетания следует транскрибировать е (э), уа, юи. Например: Ерегпау — Эперне, а не Эперней; Dupuytren — Дюпюитрен, а не Дюпюйтрен, Ferney — Ферне, а не Ферней.
Передача таких буквосочетаний с и-кратким (Ney—Ней, Bayle — Бейль и др.) — традиционная транскрипция, противоречащая французскому произношению.
Сочетания ау и иногда оу перед гласными произносятся в некоторых случаях раздельно: ай (а не эй), ой (а не уай). Слова с этими сочетаниями (особенно ау) рекомендуется проверять по справочникам. Например: Вауоппе — Байонна; Bayard — Байар.
Нередко в собственных именах сочетание en произносится как носовое э (либо эн), а не как носовое a: Mendès — Мендес, а не Мандес.
Особую трудность представляет чтение французских имен иноязычного происхождения: немецкого (эльзасского), фламандского, провансальского.
Так, в эльзасских и фламандских именах ch читается к: Bloch — Блок, а не Блош, lh в провансальских произносится й.

Особенности русской транскрипции при переводе с французского
10.       Открытое [е] и закрытое [e] (é, è, ê, ai, ei) не различаются в русской транскрипции. Они могут передаваться буквами е или э. В начале слова и после гласных пишется э. Например: Emile — Эмиль; Douaix — Дуэ.
После согласной: а) под ударением в середине слова может также писаться э: Taine — Тэн;
б)         в конце слова — предпочтительное е, но может быть и э. Например: Cambrais — Камбре или Камбрэ;
в)         в середине слова не под ударением всегда е. Abélard — Абеляр, а не Абэляр. Вообще буквой э злоупотреблять не следует.
«Е» беглое. Имеется тенденция не отражать его в транскрипции, если оно не звучит в произношении: Abbeville — Аб-виль; Fontainebleau — Фонтенбло.
Eu (œu) открытое и закрытое передаются так же, как é (è): Eure — Эр; Montesquieu — Монтескье.
Иногда для передачи французского eu используют букву ё, которая может писаться только после согласной или й: Deux-Sèvres — Дё-Севр; Bayeux — Байё.
Транскрибируя буквы о, ou, а после й (фр. у, Ш), по-русски пишут не ё, а о, не ю, а у и чаще а, нежели я. Например: Villon — Вийон, а не Вийён; Billoux — Бийу, а не Бийю или Бию; Aurillac — Орийак, но можно и Орийяк.
При передаче носовых гласных звуков (am, im, em, от) м по-русски пишется лишь в том случае, когда носовой звук стоит перед произносимым р или b (губные согласные). В остальных случаях следует писать н, хотя бы во французском слове было т. Например: Comte — Конт; Champfleury — Шанфлери, но: Champagne — Шампань.
Иногда встречаются отклонения. Например: Chamfort — Шамфор; Chamson — Шамсон.
15.       Oin передается через уэн: Tourcoing — Туркуэн.
В некоторых названиях можно встретить сохранившееся по традиции уан: Poincaré — Пуанкаре.
16.       Сочетания ill, il в старину звучали ль. Поэтому в собствен ных именах, пришедших в русский язык в более отдаленную эпоху, эти сочетания передавались посредством ль или иль. Некоторые из этих написаний сохраняются до сего времени. Например: Marseille — Марсель; de Noailles — де Ноайль.
В настоящее время все эти сочетания принято транскрибировать через й: Vaillant — Вайян; Argenteuil — Аржантей.
17.       H в старых заимствованиях часто передавалось через г: Hugo — Гюго, le Havre — Гавр.
В настоящее время h, независимо от того, немое оно или придыхательное, не передается в русской транскрипции: Herriot — Эррио; Hauteville — Отвиль.
U передается буквой ю, хотя это не всегда соответствует французскому звучанию (особенно в случаях нахождения и в начале слова или после гласной). Например: Méhul — Меюль.
L в конце слова и перед согласной всегда передается через ль. Перед гласными раньше его часто передавали со смягчением, откуда по традиции сохранилось написание Золя. В настоящее время сочетания la, lo, lou чаще транскрибируют: ла, ло, лу, а не ля, ле, лю. Например: Lafargue — Лафарг.
В транскрипции сдвоенных согласных твердых правил нет, и наблюдается разнобой. Можно отметить следующую тенденцию: сдвоенные согласные в положении между гласными передаются на русский язык двумя согласными, а на конце слова или перед согласной пишется только одна буква. Например: Laffitte — Лаффит; La Mettrie — Ламетри; Cotton — Коттон. В конце односложных слов сохраняются обычно две согласные: Rennes — ренн.
I после согласной передается через ь перед е, иногда перед о и обычно через и в других случаях: Amiens — Амьен; Thionville — Тионвиль, или Тьонвиль; Mauriac — Мориак.