При переводе на французский язык русских собственных имен и географических названий воспроизводится обычно не столько их произношение, сколько написание:
a       a:      Казань    Kazan
б       b:     Витебск    Vilcbsk
в  -  v:      Павлов — Pavlov (написания типа Pavloff являются устаревшими)
г —   g, gu: Гоголь — Gogol; Герасимов — Guerassimov д —  d:     Новгород — Novgorod
е, э — е:    Евсеев — Evseev. После гласной могут быть два написания: е и ie: Nikolaev и Nikolaïev.

Accent aigu обязательно ставится только в широко известных во французском языке названиях и фамилиях: Ouzbékistan, Bérézina. В остальных случаях он может отсутствовать:  Petoukhov и Pétoukhov; Evgueni и Evguéni. Он пишется в конце слова, ё — е:     Орёл — Orel. Иногда — io: Пётр — Piotr
З – z, ж — j:   Запорожье — Zaporojié
и — i:  Киев — Kiev
й _ï      Толстой — Tolstoï. После и ï опускается: Чайковский —Tchaïkovski
к – k
л – l Калуга — Kalouga
м —m:    Тамбов — Tambov
н — п: Смоленск — Smolensk. Особенности звучания сочетаний французских гласных с п учитываются только на конце слова. Поэтому сочетание ин на конце слова передается ine: Chaliapine.
о – o
п – p Полтава — Poltava
р —г:      Репин — Répine
с — ss     (между двумя гласными); s (в остальных случаях): Сусанин — Soussanine
т — t:      Томск — Tomsk
у – ou, ф – f: Уфа-Oufa
х — kh:      Харьков — Kharkov
ц — ts:      Винница — Vinnitsa
ч — tch:   Чернигов — Tchernigov
ш — ch:     Пушкин — Pouchkine щ — chtch: Щукин — Chtchoukine
ь —   знак смягчения — не передается: Рязань — Riazan;
знак разделения — i: Сыр-Дарья — Syr-Daria (а — тоже i)
ы — у: Сызрань — Syzran
ю —   you (в начале слова): Юрий — Youri;   iou (в середине слова): Бирюзов — Biriouzov
я —   уа (ia) (в начале слова): Яблочков — Yablotchkov; ia (после согласной):   Хачатурян  —  Khatchatourian;     ïa   (после гласной): Красноярск — Krasnoïarsk.
Примечания: 1. Немое «е» на конце слов не ставится, за исключением слова, оканчивающихся на inc.
2.         Удвоенные согласные всегда воспроизводятся в транскрипции.
3.         Не следует использовать при переводе на французский русских имен буквы с для к; g для ж; s для з, писать, например, Casacov вместо Kazakov; Gigouli вместо Jigouli.