Часто задаваемые вопросы

Письменный перевод

Ваши переводчики могут выполнить перевод со всех языков мира?
- С одной стороны, овладеть иностранным языком и совершенствовать его в дальнейшем – это огромный труд, и, конечно, мало кому под силу владеть в достаточной степени больше чем 2-3 языками. С другой стороны, в нашем бюро переводов создана сильная команда специалистов по различным аспектам перевода основных языков мира: не только всемирно распространенных, как английский, китайский, испанский, арабский или французский, но и «локальным», как японский, корейский, греческий, языки стран Восточной Европы, Скандинавии и т.д.
Конечно, если на своем сайте бюро переводов предлагает все виды услуг по «всем существующим языкам мира», это, мягко говоря, настораживает, особенно когда среди этих услуг числится «технический перевод с языка индейцев чероки» или санскрита.

Насколько разбираются ваши переводчики в узкоспециальных областях?
- Мы прекрасно понимаем, что качество перевода зависит от понимания исполнителем не только иностранного языка, но и сути описываемых в тексте процессов и явлений, а также от умения все это грамотно изложить на русском языке. Поэтому не всегда человек, проживший всю жизнь за рубежом, будет идеальным переводчиком. Под каждый конкретный заказ мы подбираем компетентного специалиста, как правило, с профильным образованием, помимо лингвистического. Кроме того, мы зачастую прибегаем к использованию справочных систем и консультациям профессионалов той или иной отрасли.

Как самостоятельно рассчитать стоимость письменного перевода?
- Стоимость перевода рассчитывается на основе базового прейскуранта (см. Стоимость перевода) и следующих правил: расчетная единица объема перевода – стандартная страница, равная 1800 печатным знакам с пробелами. Количество печатных знаков в документе можно определить с помощью функции программы Microsoft Word Сервис / Статистика. Вне зависимости от направления перевода (с иностранного языка на русский или наоборот) объем документа рассчитывается по русскому варианту.

Как узнать стоимость перевода документов, если они в бумажном виде?
- Во-первых, можно перевести документы в цифровой вид, т.е. отсканировать их и распознать, например, в программе Fine Reader. Если у вас нет такой возможности, можете доставить документы к нам в офис, мы сделаем все расчеты на месте в вашем присутствии.

Каковы стандартные темпы письменного перевода?
- Стандартный темп работы составляет 7-8 страниц в день для европейских языков и 5-6 – для восточных. 

Предусмотрены ли какие-либо наценки или скидки за письменный перевод?
- За срочность выполнения заказа, за исключением специально оговоренных случаев, определяется пропорциональная увеличению темпов работы наценка в размере 50-200% общей стоимости перевода. Также по предварительному согласованию с клиентом при переводе текстов на узкоспециальные темы определяется наценка в размере до 50% общей стоимости заказа.
При заказе на перевод больших объемов текста возможны скидки до 15% общей стоимости. Постоянным клиентам предоставляются накопительные скидки.

Сколько будет стоить перевод одной строки или половины страницы текста?
- Размер минимального заказа в нашем бюро составляет 500 рублей. Таким образом, перевод даже половины страницы обойдется для вас в 500 рублей, в то время как двух страниц с английского – всего в 560. Исключение по сумме минимального заказа предоставляется постоянным клиентам. Впрочем, одну строку мы переведем для вас бесплатно – просто по-дружески :)

Возможно ли, чтобы после перевода сохранилось оригинальное оформление документа?
- Да, безусловно, мы всегда к этому стремимся даже без особых указаний от клиента. При этом простейшая верстка (вставка рисунков, таблиц) выполняется бесплатно, более сложная оформительская работа (полное воссоздание макета страницы, буклета и т.д.) оплачивается по согласованным тарифам.

 

 

Устный перевод


Предоставляете ли вы услуги по синхронному переводу при посещении иностранного завода?
- Необходимо четко разграничить понятия «последовательный устный перевод» и «синхронный устный перевод». Первый заключается в последовательном фрагментарном переводе слов говорящих при определенных паузах в их речи. Синхронный перевод осуществляется, как правило, с использованием специальной аппаратуры в оборудованных для этой цели помещениях («синхрон из кабинки») или в исключительных случаях – без оборудования, т.е. «нашептыванием». При посещении завода, как правило, все же используют последовательный устный перевод, но если есть такая потребность и возможность предусмотреть все необходимое, можно организовать и синхронный перевод на производстве. Кроме того, стоить отметить, что последовательный и синхронный устный перевод значительно различаются по стоимости и требуют различного уровня подготовки переводчика.

Можете ли вы предоставить услуги устного переводчика за пределами Москвы?
- Да, мы имеем богатый опыт предоставления подобных услуг. При этом в целях экономии средств клиента мы стараемся поручить выполнение таких заказов нашим специалистам, проживающим в необходимом регионе. Например, если в случае с Подмосковьем проще отправить на место работы переводчика из Москвы, чем подбирать специалиста подходящего уровня подготовки в том или ином городе, то если предстоит работа в каком-либо из городов Китая, правильнее будет направить туда переводчика, проживающего в Пекине, Шанхае или Харбине. В любом случае, желание клиента для нас закон, есть потребуется, переводчик будет сопровождать заказчика хоть за Полярный круг.

Ваши китайские переводчики владеют всеми диалектами?
- Вообще, даже среди китайцев весьма трудно найти людей, владеющих всеми диалектами своего прекрасного языка. Что же касается переводчиков, то зачастую это и не требуется, т.к. подавляющее большинство мало-мальски образованных китайцев – будь то жители Шанхая, Фуцзяня, Гуанчжоу, Гонконга или Тайваня – владеет общегосударственным языком путунхуа, или мандарином (на основе пекинского диалекта). В любом случае по данному вопросу лучше проконсультироваться со специалистами бюро переводов «РС-Тран» и, если действительно по той или иной причине предстоит общение на диалекте, мы поручим данный заказ подходящему переводчику , возможно, носителю требуемого диалекта китайского языка.

К услугам какого переводчика китайского языка лучше обратиться, к россиянину или китайцу?
- По таким вопросам целесообразно консультироваться у сотрудников бюро переводов «РС-Тран»: каждый из вариантов имеет свои преимущества. С одной стороны, во время, например, поездки по заводам Китая будет полезна помощь переводчика-носителя в организационных вопросов, опять же понимать ваших контрагентов он будет на 100%. С другой стороны, возможно, вы будете испытывать некоторый дискомфорт при общении с ним на русском. К тому же мы располагаем специалистами, способными стать вашими «проводниками» не только по стране, но и по бизнесу с Китаем, которые не только говорят на китайском языке, как на родном, но объяснят вам некоторые особенности культуры и менталитета ваших китайских партнеров.

 

Редактирование переводов


Сколько стоит редактирование переведенного текста?
- При переводе на русский язык стоимость корректуры и литературного редактирования включена в цену перевода каждой страницы. Выполняются данные работы специалистами бюро переводов «РС-Тран».

Выполняется ли редактирование при переводе на иностранный язык?
- Редактирование носителем является отдельной услугой, оплачиваемой по тарифу 50-100% от стоимости перевода. По некоторым языкам услуга по редактированию и вычитке носителем предоставляется бесплатно – в частности, в рамках специального предложения по китайскому языку.

Делаете ли вы редактуру чужих переводов?
- Да, мы предоставляем клиентам услугу по редактированию переводов, выполненных не нами. Стоимость данной услуги рассчитывается так же, как и услуги по письменному переводу, исходя из ставки 50-100% от стоимости перевода. Конкретная цифра зависит от сложности текста и языка. В исключительных случаях, при недопустимо низком качестве полученного на проверку перевода, мы предлагаем клиенту выполнить перевод заново по тарифам услуг по переводу.

 

Нотариальное заверение


Выполняете ли вы нотариальное заверение переводов?
- Да, бюро переводов «РС-Тран» предоставляет услуги по нотариальному заверению своих переводов. Поскольку под данным заверением в реестре нотариуса и на переведенном документе ставится подпись переводчика, мы заверяем только те документы, которые переведены нашими специалистами. Цены на нотариальное заверение с учетом всех расходов и сборов приведены в прейскуранте на переводческие услуги.

 

Прочие и нестандартные услуги


Оказываете ли вы услуги по написанию статей, научных работ, книг по зарубежным странам?
- У нас богатый опыт оказания самых различных услуг, связанных с иностранными языками – от написания статей для периодических изданий до участия в киносъемках в качестве актеров. По всем вопросам, связанным с поиском и анализом информации из иностранных источников, распространением вашей информации в иноязычных сегментах Интернета и любыми другими услугами, обращайтесь к нашим менеджерам. Кроме того, в отношении Китая мы силами нашего консалтингового подразделения оказываем целый ряд дополнительных услуг, нестандартных для других бюро переводов: налаживание контактов с китайскими партнерами, юридические консультации по ведению бизнеса с Китаем, создание сайтов на китайском языке с учетом технических особенностей китайского Интернета и особенностей восприятия китайской аудитории, организация рекламы в Китае, покупка и аренда недвижимости в городах Китая – как в деловых и промышленных центрах, так и на китайских курортах, содействие в участии или посещении выставок в городах Китая, бронирование гостиничных номеров и билетов в Китае.

Почему необходима локализация веб-сайтов при переводе их на иностранный язык и что она подразумевает?
- Поскольку общение между людьми не ограничивается речью, но также включает в себя общение невербальное, то очевидна важность преподнесения вашей зарубежной аудитории нужной информации в правильном ключе. Поэтому при создании сайта для иностранной аудитории или переводе сайта с русского языка на иностранный необходимо ориентироваться на привычки вашей зарубежных посетителей сайта и стереотипы их восприятия. В таком деле, как создание своего «лица» для иностранной аудитории, мелочей нет: цветовая гамма, дизайн, стиль сайта – все это должно благоприятно усваиваться его зарубежными посетителями. Кроме того, весьма важны и технические моменты: различные кодировки, удаленность серверов, наличие ограничений доступа населения к зарубежным сайтам и т.п. К примеру, из Китая созданный вами в России сайт может а) попросту не открыться, б) открыться, но не читаться из-за нарушений кодировки, в) остаться непонятым из-за неграмотного перевода «эконом-класса», г) просто не понравиться китайской аудитории и не произвести на нее необходимого впечатления. Поэтому доверьте это дело профессионалам и вы достигнете своей цели! Ведь ваши идеи заслуживают того, чтобы их поняли.

 

Оплата заказов


Какие формы оплаты вы практикуете?
- На основании положений Гражданского Кодекса РФ, мы принимаем оплату безналичным расчетом или с использованием платежной квитанции ПД-4 опять-таки на наш расчетный счет. При оплате банковской картой возможно использование терминала прямо в офисе.

 

Репутация


Можете ли вы предоставить клиенту рекомендательные письма от ваших клиентов?
- Информация о наших клиентах и некоторые из отзывов о нашей работе и благодарственных писем от клиентов показаны на нашем сайте в разделах О компании и Отзывы. При необходимости узнать более подробно о наших переводческих проектах или опыте оказания нашим бюро тех или иных услуг по различным тематикам свяжитесь с нашими менеджерами.

 

Сотрудничество


Заинтересованы ли вы в сотрудничестве с новыми переводчиками?
- Мы всегда открыты для сотрудничества с новыми квалифицированными специалистами. Если у Вас есть лингвистическое образование и опыт серьезной работы переводчиком, присылайте нам свое подробное резюме на адрес order@rs-tran.ru, и мы постараемся предложить Вам подходящую форму сотрудничества.
В резюме обязательно указывайте ваше образование, опыт работы и тематические предпочтения (подробно), темпы работы и показатели работоспособности, организационные и технические навыки, контактную информацию. Переводчиков с опытом работы менее 2 лет или без такового просим не спешить с предложением своих услуг. Неграмотно составленные письма и резюме не рассматриваются.
Кроме того, на нашем сайте вы найдете массу информации, полезной для своего профессионального развития: справки о языках, глоссарии и другие материалы в помощь переводчику, ссылки на интересные лингвистические и страноведческие ресурсы, сведения о ведущих лингвистических вузах нашей страны и зарубежья. Данные разделы находятся в процессе разработки и постоянно пополняются.