В корпусе привычных выражений существует специфич­ный для китайской фразеологии прием идиомообразования, основанный на иероглифических ребусах или на полном сходстве (или близости) звучания. В отличие от русского языка одинаково звучащие китайские слова записываются абсолютно разными иероглифами, которые передают разные значения.
   Как известно, фонетический состав общегосударствен­ного языка путунхуа насчитывает чуть более 400 слогов, что создает благоприятную почву для фонетических каламбуров. В связи с этим, определенный интерес представляет специфичное для китайского языка использование игры слов, ос­нованной на идентичности или близости звучания и эксплуатирование особенностей китайского иероглифического письма (своеобразные графические ребусы), например:
气管炎 (妻管严) воспаление бронхов (жена управляет строго); быть под каблуком у жены; подкаблучник
当王八 быть мужем женщины легкого поведения; рогоносец {букв, быть черепахой) (компонент 王八 "черепаха" звучит также, как и 忘八 букв, забыть восемь [иероглифов], то есть забыть преданность (государю) и почтительность (к родителям), гуманность, этикет и долг, бескорыстие и стыдливость – 忠孝仁爱礼义廉耻)
家庭妇男 обр. о мужчине, выполняю­щем все работы по дому (которыми традиционно обычно занята женщина) (букв,  домашний хо­зяйка): игра слов за счет эффекта обманутого ожидания, так как словосо­четание-прототип имеет следующий вид – 家庭妇女 домохозяйка (букв, домашняя женщина).
    В  привычных выражениях с  графическими ребусами процесс переосмысления значения основывается либо на форме (очертании) иероглифического знака, либо на рас­щеплении  иероглифа  на составляющие  его  графические элементы, например:
当丘八 быть солдатом; проходить воен­ную службу (兵 "солдат" =  丘 "холм" + 八 "восемь")
打八刀 подавать на развод, разводиться (букв, бить восемь ножей): 分 "расставаться" = 八 "восемь" + 刀"нож"
坐十一号 идти пешком, ср. на своих двоих (букв, ехать на 11-м номере)
十字架 страдания, испытания; ср. нести свой крест (буквальный перевод с китайского на русский: сооружение [в виде] иероглифа «де­сять»)
十字路口 перекресток двух дорог; момент, когда необходимо сделать выбор; ср. стоять на перекрестке, быть на распутье (букв, перекресток [ в виде] иероглифа «десять»)
八字没一撇 ровным счетом ничего еще не сделано; конь не валялся (букв, в иероглифе «восемь» нет ни одной черты)   

   Таким  образом,  привычные выражения  представляют собой широкий спектр устойчивых словосочетаний, воспроизводимых в готовом виде — от близких к слову лекси­ческих комплексов до образований со структурой предложения номинативного характера, от идиом с полностью переосмысленным значением до фразеологических выражений, где компоненты сохраняют свое значение.
   По оси «слово — свободное словосочетание» привычные выражения (фразеологические сращения атрибутивной модели с тенденцией к лексикализации) смыкаются со словами (сложными, с метафорическим значением), а привычные выражения, в которых все компоненты употребляются в свободном значении (фразеологические выражения) соприкасаются со свободными словосочетаниями.
   Привычное выражение (гуаньюнъюй) является основным разрядом фразеологической системы современного китайского языка. Ему свойственны все универсальные категори­альные признаки фразеологической единицы как таковой. По своим характеристикам и свойствам привычное выражение аналогично фразеологическим оборотам русского языка. В количественном плане оно не уступает смежным разрядам ФЕ, учетом периферийных устойчивых образований (просто­речных чэнъюй — сучэнъюй, привычных выражений пословично-поговорочного характера) даже, возможно, является преобладающим.

канд. филол. наук И. Р. Кожевников