В работах китайских ученых по фразеологии обычно указывается, что значение привычных выражений невозможно вывести из суммы значений составляющих его компонентов. Однако, как показали результаты нашего исследования, степень семантической слитности компонентов привычных выражений варьируется в достаточно широком диапазоне: от полной невыводимости значения целого выражения из суммы значений составляющих его компонентов до частичной и даже полной мотивированности значения. Соответственно мы выделяем среди привычных выражений сращения, единства, сочетания и фразеологические выражения, в последнем случае все компоненты имеют свободное значение.

Устойчивость привычных выражений не абсолютна – устойчивость значения преобладает над устойчивостью структуры, что приводит к существованию вариантов привычных выражений. Значительная часть привычных выражений допускает различного рода структурно-семантические преобразования, как то: замена одного из компонентов лексическим вариантом (синонимом, семантически близким словом, ассоциированным и не ассоциированным компонентом), изменение количественного состава (эллипсис, расширение компонентного состава и включение семантически пустых компонентов), синтаксическая инверсия. В виду слабо развитой морфологии в китайском языке примеры вариантов фразеологических оборотов, различающихся грамматическим оформлением (типа закидывать удочку — закидывать удочки), единичны. Другим разрядам фразеологизмов китайского языка такие преобразования свойственны в гораздо меньшей степени.

Варианты привычных выражений, образовавшихся в результате того или иного способа трансформации, изменяя или сохраняя грамматическую структуру, не приводят к разрушению единства образной основы фразеологизма и сохраняют все оттенки переносно-образного значения. Варианты идентичны по семантике, синтаксической функции и стилистическому употреблению при переводе с китайского на русский. Синонимичные привычные выражения характеризуются тем, что в их основе лежат разные образы, создающие общее стержневое значение. В тех случаях, когда происходят замены, влекущие за собой разрушение образа, изменение стилистической окраски, мы имеем дело с привычными выражениями-синонимами.