Перевод с китайского устойчивых выражений

Место и роль привычных выражений (гуаньюнъюй) во фразеологической системе современного китайского языка

Широкому кругу специалистов по переводу с китайского языка и на китайский известны такие разряды фразеологических единиц (ФЕ) современного китайского языка, как: чэнъюй 成语 (дословно: «готовое выражение») сехоуюй 歇后语 (недоговорки-иносказания), яньюй 谚语 (пословицы) и суюй 俗语 (поговорки).
Кроме вышеуказанных разрядов фразеологических единиц существует еще один разряд, который привлек внимание ученых-лингвистов сравнительно недавно. В отечественной китаеведческой литературе за ним закрепились два термина: гуаньюнъюй (от китайского 惯用语) и «привычные выражения» — дословный перевод китайского научного термина.
Для привычных выражений характерно:
1) структурная организация по модели словосочетания, постоянные целостное значение и компонентный состав;
2) образность;
3) одновременно устойчивая и гибкая структура, допускаются определенные структурные варианты;
4) преимущественная принадлежность к разговорному стилю речи.
Таким образом, привычному выражению свойственны все универсальные категориальные признаки фразеологической единицы как таковой. Привычные выражения по своим основным характеристикам и свойствам имеют много общего с фразеологическими оборотами современного русского языка. Так, количество компонентов в составе русской фразеологической единицы, преимущественно, равняется двум-трем, однако есть ФЕ, состоящие из четырех и более компонентов: сыр-бор, за тридевять земель, без году неделя, с бору по сосенке, витать между небом и землей, пройти (сквозь, через) огонь (и) воду и медные трубы и другие. И русские фразеологические обороты, и привычные выражения допускают определенные структурные преобразования, как то: изменение привычного порядка следования компонентов, факультативное употребление некоторых компонентов, а также разрыв фразеологической единицы другими словами. В границы привычных выражений часто включаются слова, не входящие в его состав и распространяющие отдельные компоненты фразеологизма.
Привычные выражения представляют собой устойчивые словосочетания, построенные по нормам современного разговорного языка, функционально являющиеся членами предложения, обладающие обобщенным, переносно-образным значением. Во фразеологической системе современного китайского языка, так же как и в любом другом языке, существуют и проявляют себя так называемые «ядерно-периферийные» отношения. Соответственно, в корпусе привычных выражений мы выделяем фразеологическое ядро (двух-трехкомпонентные устойчивые образования с полностью или частично переосмысленным значением) и периферийную область (безобразные устойчивые словосочетания, в которых компоненты сохраняют свое основное значение, и моделированные образования серийного типа). Количественно-слоговой состав не ограничивается тремя слогами (на письме соответственно тремя иероглифическими знаками). Трехкомпонентный состав, несомненно, яркая характерная черта привычных выражений, но существуют и более чем трехсложные устойчивые словосочетания, например:
张三李四 какие-то двое; такие-то; любой, всякий; кто-нибудь (букв. Чжан Третий и Ли Четвертый)
东家长西家短 - перемывать косточки; судачить; чесать языком (букв, достоинства восточного соседа и недостатки западного соседа) С точки зрения структуры, привычные выражения построены по типу словосочетания, реже — как предложения по определенным имеющимся в языке моделям. Устойчивое образование со структурой предложения не обладает смысловой   и   интонационной   завершенностью   и   выполняет функцию какого-либо члена предложения, например:
天晓得 одному богу известно (букв, небо знает, ведает)
鬼画符 1. чертовщина, фальшь; 2. каракули; как курица лапой (букв, черт рисует знаки)
狗咬狗 внутренние раздоры; собачья грызня (букв, собака кусает собаку)
头皮薄 слабак; кишка тонка (букв, кожа головы тонкая)
脸皮薄 застенчивый, стыдливый (букв. кожа лица тонкая)