Вы же знаете, как неприятно, когда ваше имя не помнят вовсе или коверкают, когда к вам обращаются слишком фамильярно или, наоборот, с неуместным официозом? Умение правильно прочитать, понять, запомнить и воспроизвести имя и фамилию китайского собеседника тем более важно, что между Россией и Китаем существует достаточно и других культурно-языковых и ментальных различий. Притом, что, как и для нас, имя и фамилия являются для китайцев сокровенной составляющей их личной идентичности. Изучите основные правила обращения к китайцам и сделайте большой шаг к достижению взаимопонимания в диалоге с ними.

 

  1. Что у китайцев является именем, а что фамилией? Откуда берутся китайские имена и фамилии? Как правильно сокращать китайские имена и фамилии?

У китайцев на первое место ставится фамилия (т.е. родовой фамильный знак), состоящая из одного иероглифа (крайне редко из двух), за ним идет имя – еще один или два иероглифа. Таким образом, в наиболее известном имени современного Китая «Мао Цзэдун» иероглиф «Мао» является фамилией. Именно данный фамильный знак передается по наследству потомкам (например, племянник «великого кормчего» - Мао Юаньсинь). Поэтому так часто встречающееся сокращенное упоминание вождя китайской революции – Мао (зачастую с указанием должности: «председатель Мао») – является верным. Оно адекватно обозначению государственных деятелей по фамилии: например, Ленин, Сталин и т.д. А вот упоминание его только по имени «Цзэдун» является проявлением крайней фамильярности (это как Ленина назвать Вовочкой) или банальным невежеством. То же самое относится к привычке некоторых СМИ запанибратски называть нынешнего лидера КНР просто «Цзиньтао». Следующие за фамилией иероглифы – это имя, которое выбирается родителями в соответствии с различными традициями и приметами или просто как пожелание своему ребенку. Например, в семье интеллигентов по фамилии Ду братьев могут назвать Ду Шуфэн (вершина книг) и Ду Шухай (море книг), а кто-нибудь по фамилии Ван может назвать свою дочь Ван Цинхуа – и не в честь строчки из древних стихов (шуйму цинхуа), а как пожелание ребенку поступить в элитный китайский университет Цинхуа.

При этом в отличие от западных цивилизаций, в Китае разнообразных имен бесчисленное множество (как у нас фамилий), а фамилий, наоборот, ограниченное количество – пару сотен, из которых наиболее употребимы среди полуторамиллиардного населения Поднебесной и выходцев из нее около двадцати. Неслучайно «простой народ» по-китайски звучит «лаобайсин» - «старые сто фамилий».

 

  1. Чтение китайских имен, фамилий, географических названий и других собственных названий

Зачастую для русскоговорящих людей, еще как-то справляющихся с чтением китайских имен собственных в переложении на русский по системе Палладия, большой проблемой является чтение их в английском написании. На самом деле не все так сложно. Современная английская транскрипция максимально приближена к стандартным правилам чтения английского за некоторыми неизбежными исключениями: x, j, zh, n, ie, ong и т.п. Изучите (а если часто работаете с китайскими фамилиями, географическими названиями и прочими именам собственными, то просто распечатайте) таблицу соответствия английской и русской современных транскрипций китайского языка и вы поймете, почему китайскую биатлонистку Liu Xianing нельзя называть «Лю Ксянинг» (правильно «Лю Сянин»). Почему сокращенно ее нужно называть Лю, а не Сянин, мы объясняли в первом разделе (так же, как и икону современного китайского спорта баскетболиста Яо Мина сокращенно звать можно Яо, но никак не Мин). Также вы поймете, как в глазах болельщиков забавно трансформируется гордое имя выступающего в Англии китайского футболиста Ли Те (Ли-железо), написанное на его футболке в транскрипции Li Tie (по-английски «Ли-галстук»).

 

  1. Правила написания китайских имен и фамилий

В русском языке в настоящее время нормативным является написание китайских фамилии и имени раздельно, в два словам, без дополнительных знаков препинания, ранее двухсложные имена писали через дефис, например: Юань Чжун, Пэн Дэхуай (а не Пэн Дэ Хуай или устаревшее Пэн Дэ-хуай), У Тин и т.д. В английском языке наиболее употребима современная система транскрипции пиньинь (она же принята в Китае). В более старых источниках можно встретить устаревшую, но в фонетическом плане более точную транскрипцию по системе Уэйда. Например, имя «Мао Цзэдун» сейчас записывают как Mao Zedong, а раньше писали: Mao Tse-Tung.

 

  1. Обращения к китайцам: официальная обстановка и дружеское общение

Обращения, принятые в среде китайцев, порядком отличаются от принятых у нас и на Западе. Например, обращение просто по китайскому имени (не западному, которые, как правило, берут себе китайцы для простоты общения с иностранцами), является достаточно фамильярным и позволительно только для очень близких друзей или родственников. Наиболее нейтральным будет использование после фамильного иероглифа универсальных обращений «мистер» или «мисс» (Ван сяньшэн, Чжоу сяоцзе) или должности (Чжан цзун – директор Чжан, Ли кэчжан – начальник отдела Ли, Ян лаоши – учитель Ян – простое уважительное обращение, не факт, что он работает учителем). Старое обращение дореформенных времен: товарищ, товарищ женщина – приняты только в армии и в партии, а в гражданской среде вызывают или улыбки, или – внимание! – ассоциации с сексуальными меньшинствами.  При более близком знакомстве можно перейти на обращения «братишка» или «сестренка» (Ду гэ – брат Ду, Чжао цзе – сестра Чжао) или, в зависимости от возраста собеседника, «молодой»/«старый» (лао Цзинь, сяо У). Как высшая степень уважения слово «лао» («старый») может ставиться после фамильного иероглифа. Широко известен случай, когда удачный выбор советниками М. Горбачева обращения к тогдашнему руководителю КНР Дэн Сяопину – Дэн-лао – заставил последнего от души улыбнуться и способствовал созданию дружеской атмосферы на переговорах.

Люди, владеющие китайским языком, обязательно должны вдумываться в значение имени китайских собеседников и аналогиям, возникающим с их фамилиями. Например, очень изысканным будет комплимент китайскому контрагенту, которого зовут Ван Ялун (Ван – царь, Ялун – азиатский дракон), типа: «Воистину, правы были ваши родители, когда назвали вас «Ялун» - это видно по масштабам развития вашей корпорации и по тому достойному месту, которое вы занимаете среди азиатских производителей аналогичной продукции». Или если человек представляется вам как Чжоу Юнфан, весьма тонким будет уточнение: «Иероглиф «Чжоу», как у Чжоу Эньлая?» Оно понятно, что именно этот иероглиф, но такое лестное сравнение (или даже просто контекст) будет воспринято очень благоприятно.

 

5.      Китайские имена для иностранцев и наоборот

Понимая, что далеко не все иностранцы могут усвоить правила, приведенные выше, овладеть системой транскрипции, указанной ниже, и запомнить имена китайских контрагентов, китайцы, работающие с иностранцами, зачастую берут западные имена. Эта мода в последние 20 лет распространилась на материковый Китай с Тайваня и из Гонконга с Аомынем. По западной же системе фамилия ставится после европейского имени. Зачастую также произношение имен и фамилий отличается от нормативного китайского языка – на гонконгский манер. Именно отсюда и берутся сочетания, типа Брюс Ли (Ли Сяолун), Джеки Чан (Чэн Лун), Энди Лау (Лю Дэхуа), Вонг Карвай (Ван Цзявэй) и т.д. Также русскоговорящие китайцы зачастую выбирают себе русские имена, правда, не совсем ориентируясь в их различных формах. Так, китаец может упорно называть себя Володей, не подозревая, что к нему еще могут обращаться и «Вова», и «Владимир», а иногда даже «Вован» или «Вальдемар».

Для людей, постоянно работающих с Китаем, целесообразно задуматься о подборе себе китайского имени – разумеется, с помощью китайских друзей. Такой элемент знания китайской культуры, наравне со знанием китайского языка и, разумеется, личными качествами, поможет вам стать «своим» среди китайцев, а это, поверьте, дорогого стоит.

Так, если ваша фамилия Семенов и вы хотите подчеркнуть свою «крутость» (военное прошлое, мужское начало и т.п.), вы можете взять себе имя, типа Се Ушань – фамильный иероглиф будет соответствовать первому слогу вашей фамилии, а имя – «гора воинов» - вашей сущности.