Устный переводчик в процессе перевода с испанского и на испанский не может обращаться к словарям, справочникам, энциклопедиям. Это вызывает специфические трудности, для преодоления которых приходится сочетать несколько приемов работы.
   Человек, готовящийся к деятельности устного переводчика, должен самым тщательным образом изучить всю лексику, характерную для выступлений на конгрессах и конференциях научного характера. К такой лексике, помимо собственно политической (или научной), относится и процедурная лексика, изучению которой в настоящем пособии посвящен особый раздел.
    Если переводчику предстоит перевод выступления в какой-то определенной специальной области (например, на научном конгрессе, где работа, к тому же, распределяется часто по узкоспециализированным секциям), необходимо, как уже отмечалось, предварительное изучение соответствующей терминологии, испанской и русской литературы по соответствующему кругу вопросов.
   Очень часто в текстах (в частности, публицистических, ораторских) употребляются образования из латинских и греческих корней (в частности, новообразования, не
зафиксированные никакими словарями). Их можно понять только тогда, когда переводчик знаком с применяющимися в испанском языке корнями латино-греческого происхождения, а также с системой префиксов и суффиксов при этих корнях.
    Приведем    несколько    примеров: El  gran  lirófora.  Слово  lirófora  может быть  понятно, если знать значение корня -for- (phor) 'носить': lirófora — 'лироносец',  т.е. 'поэт'.
    Su tradición milenaria. Слово milenario содержит общеизвестный корень mil- тысяча и элемент -en- в значении 'год' — тот же, что в словах quinquenal 'пятилетний', bienio 'двухлетие' и т.д. Этот элемент -en- восходит к латинскому -enn- из annus 'год'. Следовательно, milenario значит  'тысячелетний'.
    Espacio ultraterrestre — 'внеземное пространство'; centuria — 'столетие' (от cent- 'сто'); copartícipe — 'соучастник'. Все эти слова можно легко понять и перевести при знании латинских корней.
Moverse en la disyuntiva — 'стоять перед альтернативой'. Слово disyuntiva членится на префикс dis- (исп. des- раз-) и корень -yunt- из лат. junct- 'соединять'; сравн. русское слово 'дизъюнкция', обозначающее логическое отношение «А или В».
   La más edificante demostración. Вспомнив значение глагола edificar и смысл суффикса -ante (-ente, -iente) а также учтя контекст, мы поймем, что это значит 'самое плодотворное (конструктивное) доказательство'.
   Одна из существенных трудностей в понимании испанских ораторских, публицистических (а отчасти и научных) текстов связана с характерной стилистической особенностью испанского ораторского и публицистического стиля: уместным и красивым элементом слога считается обращение к гуманитарной эрудиции автора, частым ссылкам на исторические события древности, средневековья и истории Латинской Америки (не всегда имеющим прямое отношение к теме выступления), ссылкам на литературные сюжеты, на персонажи христианской и античной мифологии и т.п.
   Умение переводить подобного рода ссылки требует от переводчика испанского языка серьезной эрудиции в античной мифологии, древней, средневековой и новой истории, знания текста Ветхого и Нового Заветов, знакомства с именами Августина, Иеронима, Фомы Аквинского и других наиболее популярных «отцов церкви». Без знания христианской мифологии и фразеологии нельзя понять, что guerra apocalíptica значит 'война, ведущая к уничтожению человечества', a profesión de fe — это 'символ веры'. Наконец, переводчику должны быть известны события и имена из истории стран Латинской Америки после Колумба. Очень важно знать тех, кого в Латинской Америке называют proceres de la libertad — героев борьбы за национальную независимость стран Латинской Америки, героев народных восстаний:  Zamora, Mambises, Pancho Villa и т.д.
    Чтобы правильно перевести фразу из речи уругвайского делегата ООН: el general Garzón, bravo jefe oriental, мы должны знать, во-первых, что Уругвай официально именуется   República   Oriental   del   Uruguay,   и  следовательно, прилагательное oriental может означать 'уругвайский', а во-вторых, что генерал Гарсон участвовал в национально-освободительном движении  Уругвайского  народа  против испанцев.
   Без изучения испанской истории нельзя понять слово foral в речи того же уругвайца: Nuestro amor por la libertad y nuestro culto del derecho vienen de nuestro más remoto pasado histórico, de las reminescencias forales... Слово foral — это производное от слова fueros, означающего 'муниципальные свободы' и 'муниципальные законы' испанских городов Средневековья.
    Знакомство с новой историей также, разумеется, необходимо. Иначе нельзя понять, что скрывается за словами la gesta de San Francisco 'великий подвиг в Сан-Франциско' (имеется в виду создание Организации Объединенных Наций) и что такое Sociedad de las Naciones.
Что означает фраза Después de la independencia, el Perú tuvo la iniciativa de los congresos de Lima, precursores, con el de Panamá, de la solidaridad continental (из речи в ООН)? Для понимания этой фразы полезно знакомство с историей Латинской Америки: на Панамском конгрессе 1826 года и на Лимских конференциях 1847—1848 и 1864—1865 годов было положено начало движению латиноамериканской солидарности.
  Немалую трудность представляют часто применяемые в испанской ораторской речи латинские обороты и целые фразы.     

  Для их понимания недостаточно запомнить небольшое число оборотов, приводимых в словаре «Ля рус» и т.п. (ipso facto, in situ, bona fide, sine die и пр.), а требуется более глубокое знакомство с латынью. В речи перуанского делегата в ООН в том месте, где говорится о юридических традициях Перу, упоминается юридический принцип jus inter omnes gentes и книга голландца Гроция De jure belli ас pacis, упоминается mare nostrum в таком контексте: El Perú y los países americanos reiteran su demanda de que se abandone el criterio egocéntrico europeo, que ha establecido el territorial de acuerdo con las dimensiones del mundo tolomeico, porque no son aplicables a la inmensa extensión del Pacífico entre la América del Sur y Australia, en pleno mundo magallánico, donde son inaplicables las medidas y las formas de vida surgidas del antiguo mare nostrum latino. Здесь переводчику недостаточно понять, что mare nostrum буквально значит 'наше море',  нужно знать, что это — Средиземное море и представлять себе роль этого моря в жизни и географических представлениях античности. Что касается слова tolomeico, то для его понимания нужно знать правила транскрипции латинских и греческих имен в испанском языке. Если мы знаем что начальное р перед согласным в античных именах и испанских словах отпадает (psychologia > sicología, pneumati-cus> neumático и т.д.), мы поймем, что tolomeico значит 'птоломеевский'. Но и этого мало. Для правильного понимания текста необходимо знать, кто такой Птоломей и что представляла собой птоломеевская география, и только тогда станет понятно противопоставление «птоломеевского мира»  «магеллановскому миру».
    Для хорошего понимания текста переводчик должен изучить семантику испанских слов, не соответствующих по своему смысловому объему русским словам.
   В этом отношении показательно слово título (и производное от него titular). Слово título соответствует не только русским словам 'титул', 'звание', 'должность', но и словам 'право', 'качество', 'достоинство' — все те потенциальные положительные последствия, которые влечет за собой наличие некоторого признака. В одном из текстов мы читаем: Traigo conmigo la representación genuina de un pequeño país que por ser pequeño, por ser débil, por su culto del derecho y por su sentido de la convivencia internacional, posee títulos suficientes para hacer oír su voz en este recinto ... Podría preguntárseme por qué la debilidad y la exigüidad territorial dan títulos como los invocados. В обоих случаях слово título следует перевести как 'право'. Далее в том же тексте: Не citado entre nuestros títulos representativos en esta Asamblea, nuestro culto del derecho y nuestro sentido de la convivencia internacional. Здесь содержание того же слова можно передать несколькими словами: 'среди оснований, дающих нам право выступать на этой Ассамблее...'. Далее: Y en esa lucha (José Artigas) recibe — galardón inapreciable — el título de "Protector de Pueblos Libres". Здесь слово título довольно близко к нашему 'звание' или 'титул'. Но ни то, ни другое не может быть употреблено в переводе, ибо в нашем понимании 'звание* и 'титулы' присваиваются официальными властями. Удобнее здесь использовать глагол 'называют': «И в награду за эту борьбу благодарные народы наших стран называют Хосе Артигаса «защитником свободных  народов».
   Apreciemos aquí, en este título único, los dos conceptos cardinales que han de informar nuestra concepción de la solidaridad internacional: unión en la libertad; libertad en el seno de la comunidad solidaria. Здесь título можно перевести словом 'название': «В этом названии мы должны отметить два основных понятия, характеризующих наше понимание международной солидарности...».
   El título de la facultad можно перевести как 'должность декана факультета'. Другой пример: ... en conflictos que desgarran a pueblos acreedores, por diversos títulos, a su respeto y su amistad. Здесь título можно перевести как 'основание' или 'причина': «которые по разным причинам пользуются ее уважением и являются ее друзьями».
   Лицо (а также организация, государство) имеющее titulo, называется titular. El titular de la facultad — 'декан факультета', a titular de la suprema esencia — 'носитель высшей (т.е. человеческой) сущности', иными словами, 'человек'.
Знание семантического объема испанских слов, отличного от объема соответствующих им по словарю русских слов, достигается практикой, чтением текстов, по стилю и содержанию близких к тем, которые надлежит переводить.
   При применении всех указанных здесь приемов, при хорошем знакомстве с испанским языком соответствующего стиля, при знании реалий и обширной гуманитарной эрудиции в указанных выше областях количество незнакомых переводчику слов снизится до минимума. Но что же делать с теми словами, которые и при этих условиях останутся незнакомыми (хотя бы из-за плохой работы наушников, из-за дикции и пр.)? Здесь на помощь должна прийти контекстная догадка. При хорошем знании лексики языка в целом (и при других отмеченных выше условиях) переводчик всегда поймет основной смысл текста. Если же основная мысль понята и понят почти весь текст, перевод отдельных слов может быть сделан по догадке, основанной на опыте перевода аналогичных текстов.
    Приведем    несколько    примеров:
Даже не зная слова ungir, можно понять фразу Le ve ungido con el alto cargo — Видит, что на него возложена высокая обязанность...' (или, в ином контексте — 'Видит, что ему доверен высокий пост').
    El (nuestro pasado) nos dio una experiencia dolorosa: la secuela de asechanzas a quien surge desvalido de medios constructivos para afianzar su existencia. Слово secuela можно понять, зная латинский корень: лат. sequ- исп. seguir. Это в сочетании с контекстом помогает перевести: 'ряд', 'целый ряд', 'последовательность'. Морфологический анализ позволяет понять, что слово desvalido означает 'лишенный'. Но что значит asechanza? Если переводчик не знает довольно редкого глагола asechar, ему остается только одно: прибегнуть к догадке. Суффикс -anza(-enza, -ienza) показывает, что слово означает название какого-то действия или процесса. Из контекста мы узнаем, что это действие или процесс ведет к неприятным последствиям (1а experiencia dolorosa). Обратимся к фразе, следующей в тексте за данной: Los tiempos han variado y las posibilidades de asistencia técnica, económica y moral constituyen una de las finalidades más constructivas de las Naciones Unidas. Это противопоставление (Los tiempos han variado) показывает, что процесс asechanza по смыслу противоположен тому, что выражено словами asistencia técnica, ecoómica у moral. Что же это за действие? С одной стороны, это может быть бездеятельность, отсутствие помощи — тогда уместен наиболее общий перевод: 'бедствия', 'страдание'. С другой стороны, здесь возможно и антонимическое противопоставление — экономически развитые страны в прошлом не только не помогали вновь возникавшим независимым странам, но совершали обратное: грабили их, обманывали, эксплуатировали, обирали. Следовательно, возможно понять asechanzas как 'грабеж', 'эксплуатация', 'обман'; в пользу такого перевода говорит и одна грамматическая деталь: после слова asechanzas следует предлог a: asechanzas a quien surge. Предлог а при отглагольном имени возможен тогда, когда глагол употребляется с этим предлогом, т.е. когда это переходный глагол. Понятия 'бедствие', 'страдание' связаны с непереходными глаголами, и при соответствующих словах почти немыслим предлог а. Понятия же 'грабеж', 'обман', 'эксплуатация' и т.п. связаны с переходными глаголами, и там предлог а вполне уместен. Итак, из контекста выжато все, что возможно. Перед переводчиком небольшой выбор понятий: 'грабеж', 'эксплуатация', 'обман' и т.п. Вполне, точным переводом будет здесь 'обман', 'надувательство' (именно это означает слово asechanzas). Но если переводчик употребит слово 'грабеж' или 'эксплуатация', общий смысл вce же будет передан без особенно серьезных искажений. Большей точности можно достичь лишь зная глагол asechar.
    В данном случае более или менее точный перевод требует обращения к последующей фразе. Это возможно лишь при последовательном переводе большими отрезками (или при письменном переводе). Если же перевод синхронный (или последовательный с небольшими отрезками текста, переводимыми за один раз), переводчик не сможет обратиться к последующей фразе для уточнения смысла предыдущей. Не имея такой широкой контекстной опоры и зная лишь, что речь идет о каком-то действии или процессе, ведущем к печальным последствиям, переводчик (в соответствии с указанными выше принципами корректирующей компенсации) должен здесь употребить слово наиболее широкого значения — 'бедствие', 'страдания' и т.п. Услышав же последующую фразу (о помощи молодым государствам как цели, поставленной ООН), переводчик будет иметь перед собой весь необходимый контекст и сможет уточнить значение слова asechanzas. Соответствующее уточнение вносится в текст последующей фразы, которая в этом случае может приобрести, например, следующий вид: «Времена изменились, и Организация Объединенных Наций ставит своей конструктивной целью, чтобы существовавший прежде мир, в котором экономически развитые страны обманывали и грабили молодые государства, превратился в мир, где государствам, обретшим независимость, оказывается всесторонняя техническая, экономическая и моральная помощь».
   Другой пример: Bendito, pues, este recinto, donde se congregan todos los pueblos de la tierra y donde los débiles del mundo pueden debatir mano a mano con los fuertes y encauzar la solución de sus problemas por la vía de la justicia y del derecho. Даже не зная слова encauzar, можно понять, что encauzar la solución de sus problemas por la vía de la justicia y del derecho значит 'направить решение ее проблем по пути справедливости и закона'. Разумеется, вероятность правильного перевода возрастет, если переводчик будет знать слово cauce — 'русло', от которого произведен глагол encauzar.