Структура современного делового письма на испанском

p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0cm 0cm 10pt">    Переписка - важное средство общения, особенно в деловом мире. Плохо написанное письмо деловому партнеру или потенциальному клиенту может обойтись очень дорого.
Существуют довольно жесткие правила относительно оформления, лексического состава, синтаксиса и содержания деловых писем. Эти правила, несмотря на прослеживающуюся в последнее время во всем мире тенденцию к демократизации в оформлении деловой переписки, в испанском языке, продолжают соблюдаться достаточно строго. Прежде всего, это относится к переписке на уровне первых контактов.
    Говоря о переводе деловой переписке на испанский язык, нельзя не отметить, что в практике составления деловой корреспонденции существуют определенные различия между Испанией и странами Латинской Америки. Впрочем, расхождения эти не носят принципиального характера, и человек, имеющий опыт деловых контактов с Испанией, не должен столкнуться со сложностями в общении с партнерами в странах Латинской Америки и наоборот. Главная рекомендация тем, кто не имеет опыта ведения дековой переписки, стараться как можно более упростить письмо как на синтаксическом, так и на лексическом уровне. Получатель письма не осудит иностранца за недостатки стиля, а простые грамматические конструкции, четко и кратко передающие мысль автора, будут только приветствоваться. Текст письма должен быть переведен на испанский предельно точно и понятно, логично построен, информативен, но без лишних слов и повторов. Нельзя забывать и о корректности формулировок, соблюдении правил делового этикета.
    Несколько слов о стиле и структуре испанского делового письма:


       Стиль письма
   Говоря о деловом эпистолярном стиле в испанском языке, необходимо отметить следующие моменты. Во-первых, это отсутствие в испанском деловом письме разговорных слов и выражений, хотя на уровне второго и последующих контактов стиль делового письма становится более демократичным. Во-вторых, испанскому деловому эпистолярному стилю присущ высокий уровень формализма, что проявляется в употреблении вежливых форм обращения Usted/Ustedes с сопутствующими синтаксическими конструкциями, глагольными формами и лексикой. Для испанского делового письма характерны такие явления, как, например, употребление глаголов и прилагательных в первом лице множественного числа вместо единственного числа (для того, чтобы подчеркнуть солидарную ответственность), исключительно частотное использование modo Subjuntivo, абстрактная лексика и т.д. Все это часто приводит к перегруженности предложений сложными конструкциями и клише и зачастую осложняет перевод на испанский полезной информации и понимание ее впоследствии собеседником. В то же время, когда переписка ведется через электронную почту, нередко встречаются случаи сокращения писем почти до телеграфного формата.

 

Форма делового письма на испанском языке

Реквизиты
Деловые письма для испанских партнеров принято печатать на фирменном бланке с реквизитами в верхней части: наименование фирмы, ее адрес, номера телефонов, телексов, факсов, адрес электронной почты. Здесь же принято размещать логотип, имена руководителей, адреса филиалов и т.д.

 

Адрес получателя
Адрес получателя пишется в левом верхнем углу письма в следующей последовательности: фамилия получателя, иногда его должность, фирма, улица и номер дома, название города, провинция (область), страна получателя.
Запятые и точки в адресе не ставятся.

 

Например: Srta. L. Vega Monsanto S.A. Carretera del Sur, 11 Bilbao España

 

Ссылки и исходящие номера
Ниже адреса размещается строчка ссылок. Она стала в современной переписке необязательной и может отсутствовать.

 

Пример: Ref.: Su carta del 27 de marzo de 2000.
Иногда ссылки могут иметь следующий вид:
S/Ref.  CG/mb 17-2-93 Su________ carta del ... (Su referencia – ваш исходящий)
N/Ref. 25-293 DM/bt Nuestra_______ carta del ... (Nuestra referencia – наш исходящий)

 

В исходящих обычно указывается при помощи условных обозначений (буквами или цифрами) отдел фирмы, ведущий переписку, но это могут быть также инициалы составителя письма и машинистки и др.

 

Например: Su ref.: AB/LP означает, что Анхель Бенитес диктовал письмо, а Лурдес Перес его напечатала под диктовку.

 

Дата
Дата ставится как в левой части письма над адресом, так и справа — над текстом письма. При этом обычно указывается место, где письмо написано.


Пример:     место - день - месяц - год Bilbao      12.06.2000 Barcelona, lo (de) Julio de 2000

 

Примечание: Io (primero) — единственная аббревиатура, которая используется применительно к числительным в испанской деловой переписке.
При наличии колонтитула (membrete) — название места опускается.

 

Указание на общее содержание письма
Перед основным текстом письма часто дается краткое указание относительно содержания письма: Asunto: ... (Касательно ... ). Это указание обычно помещается между обращением и основным текстом и подчёркивается для того, чтобы привлечь внимание лица, разбирающего почту.

 

Например: Asunto: Sr Molina

 

Asunto: suministro de plazas de repuesto

 


Отсылочные надписи и обращение
Когда отправитель письма хочет, чтобы его письмо, адресованное организации, было прочитано определенным лицом в этой организации, перед обращением (или под ним) ставится следующая надпись: Para la atención de ... (Вниманию ...). Такая надпись обычно подчёркивается, чтобы она бросилась в глаза сотруднику, разбирающему почту, и была направлена соответствующему лицу.

 

Например: Para la atención de señor Pérez

 

Стандартной формой обращения, если имя получателя известно, служит Estimado Sr/Estimada Sra + фамилия. Если письмо адресовано какой-то организации в целом, то употребляется форма Estimados señores, или просто Señor(es).
Если адресат неизвестен, то обращение может быть следующим: Muy señor mío/Muy señora mía или во множественном числе Muy señores míos/Muy señoras mías. Последний вариант обычно используется, если письмо адресовано фирме в целом. В настоящее время классическая форма вытесняется из употребления конструкцией Distinguidos señores.
В обращении к известному адресату можно использовать традиционную форму Don/Doña.
Например: Sr. Don Pérez:

 

В испанской деловой переписке существует целый ряд специфических контекстуальных обращений, как-то: Doctora, Presidente и т.д.
После обращения обязательно ставится двоеточие.

 

Например: Señor:
Estimados señores:

 

Встречающееся на практике другие варианты пунктуации (выделение обращения восклицательным знаком или запятой) не являются нормативными.

 

Текст делового письма на испанском языке

   Как правило, в испанских деловых письмах отсутствует введение, и автор сразу переходит к теме письма. Тем не менее, более плавный переход к сути письма, естественно, предпочтителен. Начать письмо можно так:
 

   Muchas gracias por su atenta carta del 5 del marzo. Con mucho gusto respondemos su atenta carta del 5 del corriente.
   Con la presente contestamos su carta del 9 del corriente.
 

   Сам текст письма размещается точно посреди листа с полями не менее 2-3 сантиметров. Абзацы можно начинать как с красной строки (estilo sangrado), так и прямо с начала строки (estilo bloque). Абзацы отделяются друг от друга пропуском строки (пустой строчкой).
   Переводимый на испанский текст письма состоит из вводной части, основного сообщения и заключительной формулы вежливости. В вводной части кратко указывают причину составления данного письма или ссылаются на письмо или сообщение, или на устные переговоры и т.д. Желательно, чтобы содержание письма касалось только одного вопроса. Этого требуют правила делопроизводства. Если текст не умещается на одном листе, его печатают на втором, третьем и т.д. Листы обязательно нумеруются. На обороте письма писать не полагается.
 

    Заключительная формула вежливости
Перед подписью отправителя обычно идет заключительная фраза прощания от третьего лица, которая помещается под текстом письма в левой стороне листа:
Atentamente le saluda,
Le saluda atentamente.
Cordialmente le saluda,
Sin otro particular le saluda atentamente,
Reciba un atento saludo,
Reciban un cordial saludo,
Le saludamos cordialmente
Quedo atentamente y seguro servidor de usted,
 

В испанском языке не существует жестких правил относительно пунктуации после заключительной формулы вежливости, после нее может ставиться и точка, и запятая, или оставляется пустое место.
 

Эта фраза должна быть краткой и простой, при ведении регулярной переписки желательно избегать повторов.
Перечисленные выше формы завершения письма — эталонные, полные варианты. Письмо может также заканчиваться более демократичным образом — очень коротко, например, так:
 

(Muy) Atentamente.
Cordialmente
Atte.
 

Подпись и титул
В правом нижнем углу письма, двумя межстрочными интервалами под заключительной формулой вежливости, пишется имя отправителя, его должность или отдел (филиал), в котором он работает, или же ставится подпись с расшифровкой, содержащей имя, фамилию и должность лица, написавшего письмо, и название организации-отправителя.
 

Примеры:   Esteban Cambiasso
Departamento de marketing
Sergio López (Director Gerente)
 

(por) Frigorífico Monti, S. A.
Juan Sorín
Director
 

Постскриптум
Постскриптум, т.е. приписка в конце письма после подписи, допускается лишь в том случае, когда после подписания письма произошло событие, о котором нужно немедленно сообщить адресату. Приписка начинается с сокращения P.S., и в конце после нее снова ставится подпись.
 


Указание на приложения
Если к письму приложены какие-либо документы и т.д., в конце письма, внизу слева, или на самом конверте ставится отметка:
 

Incl. (= inclusos)
Anex. (= anexos)
Anexo(s)
Anejo(s)
Adj. (= adjuntos)
 

Конверт
Адрес на конверте обычно пишется по той же схеме, что и в самом письме. Выше адреса может стоять пометка о виде отправки, напр.: urgente, рог avión, confidencial, и т.д.
Пример оформления испанского делового письма:
Pérez е hijos
Plaza de la catedral, 2
Valencia, ESPAÑA.       29-8-2000
 

Su ref.:AS/DM Nra ref.: FS/DP
 

Asunto: El Sr. Guitierrez (Поскольку речь идет о третьем лице, перед именем собственным употребляется определенный артикль)
Señores:
Le agradecemos su atta. carta    
 

 

Les saluda atentamente
Sergio Martínez Encargado de ventas