Последовательный перевод – самый распространенный вид устного перевода. При последовательном переводе докладчик или участник встречи делает паузы, во время которых переводчик озвучивает услышанное.

 

ГДЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


- перевод на деловых переговорах:


прием зарубежных партнеров или выезд на иностранное предприятие, перевод устных презентаций и переговоров по организации поставок, устный перевод прений по ценам и условиям поставки, устный перевод докладов Совета директоров и годовых отчетов, перевод переговоров в ходе посещения иностранных заводов, устный перевод прений по контрактам и договорам, устный перевод на совещаниях и подведениях итогов.


Качественный профессиональный устный перевод ваших переговоров с партнерами – это ключ к максимально быстрому решению всех деловых вопросов и установлению взаимопонимания. Хороший переводчик непременно станет полезным членом вашей команды на переговорах!

 

- лингвистическое обеспечение визитов официальных делегаций и протокольных мероприятий:


перевод официальных переговоров, работа переводчика во время визитов официальных делегаций, устный перевод пресс-конференций и круглых столов, перевод на семинарах и заседаниях межправительственных комиссий, устный перевод совместных коммюнике и заявлений.


Качественный профессиональный устный перевод встреч официальных делегаций и протокольных мероприятий – залог успешных встреч на высшем уровне и непременное условие здорового общения между руководителями разных стран.


- сопровождение юридических консультаций и участие в судебных слушаниях:


перевод консультаций с адвокатами, перевод свидетельских показаний, работа переводчика на допросах, судебных слушаниях и других следственных и судейских мероприятиях, устный перевод нотариальных действий.


Безупречный устный перевод мероприятий юридического, следственного и судейского характера – залог защиты законных прав граждан и торжества закона.


- перевод научных мероприятий


перевод лекций и конференций, перевод симпозиумов и научных дискуссий, перевод научных докладов, семинаров и круглых столов, работа переводчика на научных дебатах и мероприятиях по обмену мнениями, перевод при обсуждении научных работ и проведении экспериментов.


Качественный профессиональный устный перевод на научные темы – важнейший фактор успеха международного научного обмена, дальнейшего развития и применения достижений науки и техники всего мира!


- работа переводчика на выставках, ярмарках и мастер-классах


Устный перевод на выставочных мероприятиях: перевод на выставках и ярмарках, работа переводчика на выставочном стенде, перевод для посетителей выставок, в том числе с выездом за границу, перевод мероприятий в рамках выставок (семинаров, конференция, мастер-классов).


С помощью профессионального квалифицированного переводчика вы всегда сможете на выставке показать свой товар лицом, найти интересующие вас товары и установить контакт с зарубежными партнерами.


- технический перевод (шеф-монтаж и техническое обслуживание оборудования иностранными специалистами)


услуги переводчика во время шеф-монтажа и пуско-наладки станков и производственных линий, работа переводчика при пуске оборудования в эксплуатацию и проведении технического обслуживания, перевод технических консультаций и совещаний, перевод взаимодействия технических специалистов при проведении дефектоскопии, испытаний и приемки оборудования.


Профессиональный качественный устный перевод при работе с иностранными техническими специалистами – это залог эффективности и долговечности вашего оборудования!


- устный перевод на кино- и телепроектах


работа переводчика на селекторных совещаниях, организация видеоконференций и он-лайн конференций с участием переводчика, устный перевод телемостов.


Качественный устный перевод переговоров по средствам связи помогает заказчику решать необходимые задачи со значительной экономией времени и расходов.

 

ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ


При последовательном переводе необходимо соблюдать следующие требования:


- безукоризненное знание иностранного языка


- умение воспринимать иноязычную речь на слух (аудиальные способности), в том числе и ее различные диалекты


- знание зарубежного делового этикета


- психологическая устойчивость и физическая выносливость переводчика,


- способность переводчика в сжатые сроки готовиться по тематике предстоящих переговоров,


- знание лексики и устойчивых выражений


- богатейший словарный запас


- четкая дикция переводчика и умение переводить перед большой аудиторией, презентабельная внешность


- наличие необходимых дипломов, должным образом переведенных и заверенных для участия в судебных действиях


- умение сохранять высочайшую сосредоточенность при переводе, исключительное внимание к деталям переводимых текстов, логическое мышление, высокое чувство ответственности


- способность в процессе работы усваивать новые знания и анализировать новую лексику


- отличная память переводчика


- наличие у переводчика навыков публичных выступлений и сценической речи


- способность адаптироваться к шуму


- наличие устойчивых навыков дешифровки иноязычной в условиях плохой слышимости


- умение быстро конспектировать получаемую информацию в процессе перевода

 

ЗАКАЗАТЬ