ГЛАВНАЯ
    О компании
    О языках
    Нотариальное заверение
    Перевод китайского
    Переводчикам
    В помощь переводчикам
    Переводческие услуги
    Вопросы и ответы
    Наши клиенты
    Отзывы
    БИЗНЕС С КИТАЕМ
    ЗАКОНЫ КИТАЯ

 
  контактная информация
 
  107140, РФ, г. Москва,
ул. Автозаводская, д.17 корп.1, офис 13
м. Автозаводская, Дубровка, Кожуховская, Волгоградский проспект.
Тел.: +7 (495) 749 09 41
  order@rs-tran.ru
   
 
211368241 Михаил
 
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
 
карта проезда
   
  новости бюро переводов
   
  16.11.12 - Устный перевод на совместной пресс-конференции руководства Евразийской телеакадемии и продюсерских компаний "Чжунбэй" и "Цзинду" (Китай). .
   
  25.10.11 - Наш специалист обеспечил синхронный перевод на Первом канале в программе с участием популярной музыкальной группы "Рикки и Повери" (Италия).
   
  18.10.11 - Наши переводчики-синхронисты успешно отработали на программе Первого канала «Модный приговор» с участием солиста группы Modern Talking Томаса Андерса.
   
  25.08.10 - Наши переводчики успешно отработали на выступлениях руководства корейского концерна Kia и французского Citroen в рамках Московского международного автосалона.
   
  22.06.10 - Наши переводчики китайского языка успешно осуществили устный перевод интервью журналистов газет "Ведомости", "Коммерсант" и портала Мэйл.ру с президентом одного из ведущих мировых производителей ноутбуков компании Lenovo Ян Юаньцином и другими топ-менеджерами.
   
  15.06.09 - Телеканал РЕН начал показ первого совместного китайско-российского телесериала «Последний секрет мастера». Наши переводчики обеспечили сопутствующие мероприятия с участием китайских представителей продюсерского центра «Чжунбэй» и Государственного управления КНР по делам телерадиовещания.
   
  21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист успешно отработал на церемонии открытия направления Стамбул-Сочи Турецких авиалиний.
   
  12.05.10 - Наш переводчик итальянского и французского языков успешно выступил на 8-ом Открытом Евразийском конкурсе переводчиков (г.Оренбург), заняв первое и второе места в номинациях Художественный перевод французского языка и Художественный перевод итальянского языка.
   
  11.05.10 - БП <<Рэйстейт>> предоставило переводчика китайского языка для делегации из КНР, принявшей участие в прошедшем в городе-герое Севастополь международном фестивале радио- и телепрограмм <<Победили вместе>> и праздновании Дня Победы.
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков испанского языка на проект Первого канала: наши переводчики-синхронисты успешно отработали на съемках программы "Гордон Кихот".
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков китайского на мероприятия XII-го Евразийского телефорума Евразийской академии телевидения и радио. В рамках форума состоялись вечер кино и телевидения Китая с презентацией и премьерным показом первого российско-китайского телесериала «Последний секрет мастера», круглый стол по вопросам сотрудничества в сфере кино и телевидения, визит китайских режиссеров и продюсеров в мэрию Москвы.
   
  27.11.09 - Наш переводчик китайского успешно отработал с делегацией из Китая на презентации нового общероссийского телеканала «Страна», в рамках которой состоялась презентация китайской телепродукции.
   
  15.10.09 - Наш переводчик китайского отработал в течение месяца на телеканале «СТС». В этот период был осуществлен перевод с китайского и на китайский деловой переписки, устный перевод многократных телефонных переговоров с китайскими партнерами, выполнена административная работа по организации и согласованию работы съемочной группы канала в Китая.
   
  12.10.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предлагает вам льготные условия по переводу, озвучиванию и звуковому монтажу видео- и звуковых роликов на различные темы. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков, квалифицированные дикторы и звукорежиссеры. Цены на перевод и озвучивание роликов в разделе «Цены и сроки».
   
  30.09.09 - Наш переводчик испанского и английского успешно сопроводил сотрудников «Росатома» в рабочей поездке за рубеж.
   
  02.09.09 - Переводчик китайского от бюро переводов «Рэйстейт» успешно отработал на переговорах руководства Федеральной службы страхового надзора РФ и делегации от Комитета по страховому регулированию Китайской Народной Республики.
   
  10.06.09 - Наш переводчик испанского языка обеспечил устный перевод переговоров представителей российского бизнеса с руководством всемирной известной компании-производителя мороженого «Алакант», Испания.
   
  02.06.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» успешно завершило проект по переводческому сопровождению съемок телесериала «Последний секрет мастера» телеканала РЕН-ТВ и продюсерского центра «Чжунбэй». За время подготовки и съемок первого в истории совместного российско-китайского сериала наши переводчики китайского перевели большой объем договорной документации, синопсис, сценарий и «поэпизодники» всех серий, обеспечили устный перевод переговоров и консультаций, съемочного процесса и интервью. За время работы на съемках... >>>
   
  20.05.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» приняло активное участие в подготовке на русском и китайском языках очередного выпуска журнала "Российско-китайский деловой мир", приуроченного к проведению саммита Шанхайской Организации Сотрудничества в Екатеринбурге.
   
  15.05.09 - На сайте бюро переводов «Рэйстейт» опубликованы новые глоссарии по юридическому, медицинскому и техническому переводу китайского, английского и испанского языков, а также переводу французского и арабского языков по темам: художественный перевод, устный перевод, финансы, банки, страхование, бизнес, законы, органы власти России и др. стран, станки, оборудование, автомобили, электроника, борьба с терроризмом и др.
   
  01.10.08 - Наше бюро переводов выиграло конкурс на перевод с китайского и на китайский язык материалов журнала "Деловой мир" Российско-китайского делового клуба.
   
  20.09.08 - Услуги устного перевода: наши переводчики успешно отработали на проекте "Звездный лед", телеканал РТР.
   
  20.08.08 - Наше бюро переводов выполнило проект по переводческому сопровождению шоу "50 блондинок" и "Феномен", телеканал РТР.
   
  01.08.08 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод сайта «Русского Международного Банка»
   
  01.02.07 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод с китайского и английского языков технической документации компании GSK - одного из крупнейших в мире производителей ЧПУ.
   
  09.07.07 - Бонусное предложение! Перевод на китайский язык - вычитка носителем языка бесплатно!
   
  10.06.07 - Специальное "восточное" предложение!
Этим летом скидки на:
перевод с японского языка,
перевод с корейского языка - 7%
перевод с вьетнамского языка,
перевод с персидского языка,
перевод с арабского языка,
перевод с турецкого языка - 5%
   
  05.02.07 - сотрудник бюро переводов «Рэйстейт» дебютировал в кино в роли переводчика Мао Цзэдуна и Сталина (проект НТВ "Сталин. Life").
   
 
   
 

Деловой и художественный перевод с китайского

 

правила чтения и перевода китайских имен и фамилий

 

 

Вы же знаете, как неприятно, когда ваше имя не помнят вовсе или коверкают, когда к вам обращаются слишком фамильярно или, наоборот, с неуместным официозом? Умение правильно прочитать, понять, запомнить и воспроизвести имя и фамилию китайского собеседника тем более важно, что между Россией и Китаем существует достаточно и других культурно-языковых и ментальных различий. Притом, что, как и для нас, имя и фамилия являются для китайцев сокровенной составляющей их личной идентичности. Изучите основные правила обращения к китайцам и сделайте большой шаг к достижению взаимопонимания в диалоге с ними.

 

  1. Что у китайцев является именем, а что фамилией? Откуда берутся китайские имена и фамилии? Как правильно сокращать китайские имена и фамилии?

У китайцев на первое место ставится фамилия (т.е. родовой фамильный знак), состоящая из одного иероглифа (крайне редко из двух), за ним идет имя – еще один или два иероглифа. Таким образом, в наиболее известном имени современного Китая «Мао Цзэдун» иероглиф «Мао» является фамилией. Именно данный фамильный знак передается по наследству потомкам (например, племянник «великого кормчего» - Мао Юаньсинь). Поэтому так часто встречающееся сокращенное упоминание вождя китайской революции – Мао (зачастую с указанием должности: «председатель Мао») – является верным. Оно адекватно обозначению государственных деятелей по фамилии: например, Ленин, Сталин и т.д. А вот упоминание его только по имени «Цзэдун» является проявлением крайней фамильярности (это как Ленина назвать Вовочкой) или банальным невежеством. То же самое относится к привычке некоторых СМИ запанибратски называть нынешнего лидера КНР просто «Цзиньтао». Следующие за фамилией иероглифы – это имя, которое выбирается родителями в соответствии с различными традициями и приметами или просто как пожелание своему ребенку. Например, в семье интеллигентов по фамилии Ду братьев могут назвать Ду Шуфэн (вершина книг) и Ду Шухай (море книг), а кто-нибудь по фамилии Ван может назвать свою дочь Ван Цинхуа – и не в честь строчки из древних стихов (шуйму цинхуа), а как пожелание ребенку поступить в элитный китайский университет Цинхуа.

При этом в отличие от западных цивилизаций, в Китае разнообразных имен бесчисленное множество (как у нас фамилий), а фамилий, наоборот, ограниченное количество – пару сотен, из которых наиболее употребимы среди полуторамиллиардного населения Поднебесной и выходцев из нее около двадцати. Неслучайно «простой народ» по-китайски звучит «лаобайсин» - «старые сто фамилий».

 

  1. Чтение китайских имен, фамилий, географических названий и других собственных названий

Зачастую для русскоговорящих людей, еще как-то справляющихся с чтением китайских имен собственных в переложении на русский по системе Палладия, большой проблемой является чтение их в английском написании. На самом деле не все так сложно. Современная английская транскрипция максимально приближена к стандартным правилам чтения английского за некоторыми неизбежными исключениями: x, j, zh, n, ie, ong и т.п. Изучите (а если часто работаете с китайскими фамилиями, географическими названиями и прочими именам собственными, то просто распечатайте) таблицу соответствия английской и русской современных транскрипций китайского языка и вы поймете, почему китайскую биатлонистку Liu Xianing нельзя называть «Лю Ксянинг» (правильно «Лю Сянин»). Почему сокращенно ее нужно называть Лю, а не Сянин, мы объясняли в первом разделе (так же, как и икону современного китайского спорта баскетболиста Яо Мина сокращенно звать можно Яо, но никак не Мин). Также вы поймете, как в глазах болельщиков забавно трансформируется гордое имя выступающего в Англии китайского футболиста Ли Те (Ли-железо), написанное на его футболке в транскрипции Li Tie (по-английски «Ли-галстук»).

 

  1. Правила написания китайских имен и фамилий

В русском языке в настоящее время нормативным является написание китайских фамилии и имени раздельно, в два словам, без дополнительных знаков препинания, ранее двухсложные имена писали через дефис, например: Юань Чжун, Пэн Дэхуай (а не Пэн Дэ Хуай или устаревшее Пэн Дэ-хуай), У Тин и т.д. В английском языке наиболее употребима современная система транскрипции пиньинь (она же принята в Китае). В более старых источниках можно встретить устаревшую, но в фонетическом плане более точную транскрипцию по системе Уэйда. Например, имя «Мао Цзэдун» сейчас записывают как Mao Zedong, а раньше писали: Mao Tse-Tung.

 

  1. Обращения к китайцам: официальная обстановка и дружеское общение

Обращения, принятые в среде китайцев, порядком отличаются от принятых у нас и на Западе. Например, обращение просто по китайскому имени (не западному, которые, как правило, берут себе китайцы для простоты общения с иностранцами), является достаточно фамильярным и позволительно только для очень близких друзей или родственников. Наиболее нейтральным будет использование после фамильного иероглифа универсальных обращений «мистер» или «мисс» (Ван сяньшэн, Чжоу сяоцзе) или должности (Чжан цзун – директор Чжан, Ли кэчжан – начальник отдела Ли, Ян лаоши – учитель Ян – простое уважительное обращение, не факт, что он работает учителем). Старое обращение дореформенных времен: товарищ, товарищ женщина – приняты только в армии и в партии, а в гражданской среде вызывают или улыбки, или – внимание! – ассоциации с сексуальными меньшинствами.  При более близком знакомстве можно перейти на обращения «братишка» или «сестренка» (Ду гэ – брат Ду, Чжао цзе – сестра Чжао) или, в зависимости от возраста собеседника, «молодой»/«старый» (лао Цзинь, сяо У). Как высшая степень уважения слово «лао» («старый») может ставиться после фамильного иероглифа. Широко известен случай, когда удачный выбор советниками М. Горбачева обращения к тогдашнему руководителю КНР Дэн Сяопину – Дэн-лао – заставил последнего от души улыбнуться и способствовал созданию дружеской атмосферы на переговорах.

Люди, владеющие китайским языком, обязательно должны вдумываться в значение имени китайских собеседников и аналогиям, возникающим с их фамилиями. Например, очень изысканным будет комплимент китайскому контрагенту, которого зовут Ван Ялун (Ван – царь, Ялун – азиатский дракон), типа: «Воистину, правы были ваши родители, когда назвали вас «Ялун» - это видно по масштабам развития вашей корпорации и по тому достойному месту, которое вы занимаете среди азиатских производителей аналогичной продукции». Или если человек представляется вам как Чжоу Юнфан, весьма тонким будет уточнение: «Иероглиф «Чжоу», как у Чжоу Эньлая?» Оно понятно, что именно этот иероглиф, но такое лестное сравнение (или даже просто контекст) будет воспринято очень благоприятно.

 

5.      Китайские имена для иностранцев и наоборот

Понимая, что далеко не все иностранцы могут усвоить правила, приведенные выше, овладеть системой транскрипции, указанной ниже, и запомнить имена китайских контрагентов, китайцы, работающие с иностранцами, зачастую берут западные имена. Эта мода в последние 20 лет распространилась на материковый Китай с Тайваня и из Гонконга с Аомынем. По западной же системе фамилия ставится после европейского имени. Зачастую также произношение имен и фамилий отличается от нормативного китайского языка – на гонконгский манер. Именно отсюда и берутся сочетания, типа Брюс Ли (Ли Сяолун), Джеки Чан (Чэн Лун), Энди Лау (Лю Дэхуа), Вонг Карвай (Ван Цзявэй) и т.д. Также русскоговорящие китайцы зачастую выбирают себе русские имена, правда, не совсем ориентируясь в их различных формах. Так, китаец может упорно называть себя Володей, не подозревая, что к нему еще могут обращаться и «Вова», и «Владимир», а иногда даже «Вован» или «Вальдемар».

Для людей, постоянно работающих с Китаем, целесообразно задуматься о подборе себе китайского имени – разумеется, с помощью китайских друзей. Такой элемент знания китайской культуры, наравне со знанием китайского языка и, разумеется, личными качествами, поможет вам стать «своим» среди китайцев, а это, поверьте, дорогого стоит.

Так, если ваша фамилия Семенов и вы хотите подчеркнуть свою «крутость» (военное прошлое, мужское начало и т.п.), вы можете взять себе имя, типа Се Ушань – фамильный иероглиф будет соответствовать первому слогу вашей фамилии, а имя – «гора воинов» - вашей сущности.

 

 

Мы на работе
Спецпредложение
Отзывы клиентов
устный перевод китайского, переводчик китайского на встрече с официальной делегацией из КНР, перевод переговоров, перевод текста с японского
перевод деловых и юридических документов, журнальных публикаций с китайского и на китайский язык, регистрация компании в Китае, бизнес-услуги в Китае
перевод с китайского договора и инструкции, письменный и устный перевод с итальянского, поиск китайских предприятий
перевод документов, лингвистическое сопровождение, перевод финского
технический перевод с английского, перевод с китайского, перевод французского
юридический перевод, перевод финансовых документов, перевод переговоров
перевод инструкции на арабский и португальский, перевод с испанского, перевод португальского
технический перевод с немецкого, перевод договора и коммерческой документации
технический перевод с китайского: металлургия, машиностроение, энергетика, сварка; перевод договора; переводчики китайского в Китае
устный перевод переговоров и встреч с зарубежными партнерами, перевод польского
Наши переводчики
Переводчик английского
Переводчик немецкого
Переводчик французского
Переводчик испанского
Переводчик китайского
Переводчик японского
Переводчик корейского
Переводчик арабского
Переводчик португальского
Переводчик польского
Переводчик финского
Переводчик итальянского
Переводчик турецкого
Курсы валют
Курсы валют ЦБ РФ
Дата:00:0000:00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
Прогноз погоды
Наши партнеры

Бюро переводов - Комсомольская
Бюро переводов - Бауманская
Бюро переводов - Сокольники
Бюро переводов - Красносельская
 
перевод китайского | перевод договора | перевод немецкого | перевод французского | перевод финского

Бюро переводов «Рэйстейт» © 2009 – профессиональный перевод французского