ГЛАВНАЯ
    О компании
    О языках
    Нотариальное заверение
    Перевод китайского
    Переводчикам
    В помощь переводчикам
    Переводческие услуги
    Вопросы и ответы
    Наши клиенты
    Отзывы
    БИЗНЕС С КИТАЕМ
    ЗАКОНЫ КИТАЯ

 
  контактная информация
 
  107140, РФ, г. Москва,
ул. Автозаводская, д.17 корп.1, офис 13
м. Автозаводская, Дубровка, Кожуховская, Волгоградский проспект.
Тел.: +7 (495) 749 09 41
  order@rs-tran.ru
   
 
211368241 Михаил
 
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
 
карта проезда
   
  новости бюро переводов
   
  16.11.12 - Устный перевод на совместной пресс-конференции руководства Евразийской телеакадемии и продюсерских компаний "Чжунбэй" и "Цзинду" (Китай). .
   
  25.10.11 - Наш специалист обеспечил синхронный перевод на Первом канале в программе с участием популярной музыкальной группы "Рикки и Повери" (Италия).
   
  18.10.11 - Наши переводчики-синхронисты успешно отработали на программе Первого канала «Модный приговор» с участием солиста группы Modern Talking Томаса Андерса.
   
  25.08.10 - Наши переводчики успешно отработали на выступлениях руководства корейского концерна Kia и французского Citroen в рамках Московского международного автосалона.
   
  22.06.10 - Наши переводчики китайского языка успешно осуществили устный перевод интервью журналистов газет "Ведомости", "Коммерсант" и портала Мэйл.ру с президентом одного из ведущих мировых производителей ноутбуков компании Lenovo Ян Юаньцином и другими топ-менеджерами.
   
  15.06.09 - Телеканал РЕН начал показ первого совместного китайско-российского телесериала «Последний секрет мастера». Наши переводчики обеспечили сопутствующие мероприятия с участием китайских представителей продюсерского центра «Чжунбэй» и Государственного управления КНР по делам телерадиовещания.
   
  21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист успешно отработал на церемонии открытия направления Стамбул-Сочи Турецких авиалиний.
   
  12.05.10 - Наш переводчик итальянского и французского языков успешно выступил на 8-ом Открытом Евразийском конкурсе переводчиков (г.Оренбург), заняв первое и второе места в номинациях Художественный перевод французского языка и Художественный перевод итальянского языка.
   
  11.05.10 - БП <<Рэйстейт>> предоставило переводчика китайского языка для делегации из КНР, принявшей участие в прошедшем в городе-герое Севастополь международном фестивале радио- и телепрограмм <<Победили вместе>> и праздновании Дня Победы.
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков испанского языка на проект Первого канала: наши переводчики-синхронисты успешно отработали на съемках программы "Гордон Кихот".
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков китайского на мероприятия XII-го Евразийского телефорума Евразийской академии телевидения и радио. В рамках форума состоялись вечер кино и телевидения Китая с презентацией и премьерным показом первого российско-китайского телесериала «Последний секрет мастера», круглый стол по вопросам сотрудничества в сфере кино и телевидения, визит китайских режиссеров и продюсеров в мэрию Москвы.
   
  27.11.09 - Наш переводчик китайского успешно отработал с делегацией из Китая на презентации нового общероссийского телеканала «Страна», в рамках которой состоялась презентация китайской телепродукции.
   
  15.10.09 - Наш переводчик китайского отработал в течение месяца на телеканале «СТС». В этот период был осуществлен перевод с китайского и на китайский деловой переписки, устный перевод многократных телефонных переговоров с китайскими партнерами, выполнена административная работа по организации и согласованию работы съемочной группы канала в Китая.
   
  12.10.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предлагает вам льготные условия по переводу, озвучиванию и звуковому монтажу видео- и звуковых роликов на различные темы. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков, квалифицированные дикторы и звукорежиссеры. Цены на перевод и озвучивание роликов в разделе «Цены и сроки».
   
  30.09.09 - Наш переводчик испанского и английского успешно сопроводил сотрудников «Росатома» в рабочей поездке за рубеж.
   
  02.09.09 - Переводчик китайского от бюро переводов «Рэйстейт» успешно отработал на переговорах руководства Федеральной службы страхового надзора РФ и делегации от Комитета по страховому регулированию Китайской Народной Республики.
   
  10.06.09 - Наш переводчик испанского языка обеспечил устный перевод переговоров представителей российского бизнеса с руководством всемирной известной компании-производителя мороженого «Алакант», Испания.
   
  02.06.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» успешно завершило проект по переводческому сопровождению съемок телесериала «Последний секрет мастера» телеканала РЕН-ТВ и продюсерского центра «Чжунбэй». За время подготовки и съемок первого в истории совместного российско-китайского сериала наши переводчики китайского перевели большой объем договорной документации, синопсис, сценарий и «поэпизодники» всех серий, обеспечили устный перевод переговоров и консультаций, съемочного процесса и интервью. За время работы на съемках... >>>
   
  20.05.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» приняло активное участие в подготовке на русском и китайском языках очередного выпуска журнала "Российско-китайский деловой мир", приуроченного к проведению саммита Шанхайской Организации Сотрудничества в Екатеринбурге.
   
  15.05.09 - На сайте бюро переводов «Рэйстейт» опубликованы новые глоссарии по юридическому, медицинскому и техническому переводу китайского, английского и испанского языков, а также переводу французского и арабского языков по темам: художественный перевод, устный перевод, финансы, банки, страхование, бизнес, законы, органы власти России и др. стран, станки, оборудование, автомобили, электроника, борьба с терроризмом и др.
   
  01.10.08 - Наше бюро переводов выиграло конкурс на перевод с китайского и на китайский язык материалов журнала "Деловой мир" Российско-китайского делового клуба.
   
  20.09.08 - Услуги устного перевода: наши переводчики успешно отработали на проекте "Звездный лед", телеканал РТР.
   
  20.08.08 - Наше бюро переводов выполнило проект по переводческому сопровождению шоу "50 блондинок" и "Феномен", телеканал РТР.
   
  01.08.08 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод сайта «Русского Международного Банка»
   
  01.02.07 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод с китайского и английского языков технической документации компании GSK - одного из крупнейших в мире производителей ЧПУ.
   
  09.07.07 - Бонусное предложение! Перевод на китайский язык - вычитка носителем языка бесплатно!
   
  10.06.07 - Специальное "восточное" предложение!
Этим летом скидки на:
перевод с японского языка,
перевод с корейского языка - 7%
перевод с вьетнамского языка,
перевод с персидского языка,
перевод с арабского языка,
перевод с турецкого языка - 5%
   
  05.02.07 - сотрудник бюро переводов «Рэйстейт» дебютировал в кино в роли переводчика Мао Цзэдуна и Сталина (проект НТВ "Сталин. Life").
   
 
   Переводческие услуги
Переводческие услуги
 

СТАТЬИ

 

Услуги по переводу: классификация, особенности, требования

 

Идеальный переводчик китайского языка

 
  При налаживании контактов в Китае актуальной становится проблема поиска переводчика. Этот тот пункт, экономить на котором не рекомендуется: от опыта переводчика и качества ого работы напрямую зависит успех переговоров. Для европейца китайский язык – филькина грамота. Просто в голове не укладывается, как один значок-иероглиф может обозначать не букву, а целое слово! Как работать с такими «крючками» на компьютере? Как искать лексическую единицу в словаре? Непонятно. Между тем, большинство жителей Китая говорят именно на китайском, поэтому рассчитывать, что переговоры пройдут на английском или на русском, почти безнадежно.

  О каком переводчике китайского мечтает любой бизнесмен? Об опытном, знающем специфику конкретной сферы бизнеса, разбирающемся в обычаях самих китайцев. Хоро­ший специалист даст нужный совет во время переговоров, сумеет найти слова, чтобы склонить на свою сторону китайских представителей. То, что сам перевод должен быть точным, даже не обсуждается. Одно но – платить за все такие знания и умения бизнесмен хочет по минимуму. Однако переводчик китайского высшей квалификации вряд ли согласится на подобные условия. Сказанное означает, что, пожадничав, придется довольствоваться человеком, знающим лишь основные понятия. Не владея китайским языком, сложно проверить, тот ли человек нанят. Поэтому выбор переводчика становится делом случая: повезет – не повезет. Хотя можно подстраховаться – предварительно пообщаться со своим толмачом, узнать, давно ли он работает и каков его опыт в проведении переговоров.

  Люди бывалые советуют обращаться в фирмы, организующие бизнес-поездки и имеющие штат переводчиков, либо нанимать человека по рекомендации. Продлится ваше сотрудничество с этим специалистом всего несколько дней, но и за короткое время много дров можно наломать: сэкономите 200 долларов на качестве перевода, а потеряете в итоге десятки тысяч. Однако и высокая оплата услуг переводчика не гарантирует того, что он окажется профессионалом. Средняя стоимость работы специалиста экстра-класса, нанимаемого для проведения переговоров, выше, чем цена переводчика-гида, - она составляет около 250-300 долларов за день. Эта сумма колеблется в зависимости от места, где проходит бизнес-встреча. Самым дорогим в данном плане считается Гонконг.

  Где нанять переводчика китайского? Возможны варианты. Не возбраняется привезти такого специалиста из России или найти его в китайском представительстве российской компании. В Китае свои услуги предлагают местные жители, а также давно живущие в стране и знающие ос специфику русские люди. Последний вариант кажется преимущественным, ведь обосновавшегося в Поднебесной человека потенциальные партнеры будут считать своим. Но и он на правах своего может начать играть не в вашей команде. Если отдать предпочтение китайцу, то надо учесть, что он не разбирается в особенностях менталитета и поведения россиянина.
Подробнее>>
 

Перевод текста с помощью Translation Memory 

  “Накопители переводчика”, или ТМ-программы (Translation Memory) – это интерактивные инструменты, позволяющие переводчику накапливать в специальной базе данных (БД) эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. В качестве фрагментов могут выступать слова, словосочетания и целые фразы. При переводе документов, близких по жанру и тематике, такие инструменты по мере пополнения БД все больше упрощают и ускоряют перевод текста.

  Итак, основные функции ТМ-программы - пополнение БД парных фрагментов и анализ новых текстов для их поблочного перевода. Программа сегментирует переводимый текст (выделяет фразы или обособленные обороты) и сличает полученные сочетания с элементами БД, в случае совпадения предлагая переводчику подставить готовый перевод фрагмента в конечный текст (или же подставляя его автоматически). Во многих программах предусмотрен “нечеткий” поиск.

  Стандартной для этого класса продуктов стала возможность вести словари терминов и непереводимых имен, что очень важно для работы с текстами из узкой предметной области. Обычно ассортимент поддерживаемых ТМ-системами языковых пар довольно обширен; в последнее время все большее число разработчиков декларируют поддержку “двунаправленных языков”. Термин этот представляется не совсем корректным. Правильнее было бы в данном случае говорить не о языках, а скорее о текстах, содержащих фрагменты на языках с разным направлением письма (например, о переводе с японского вместе с английским или французским).

  Сама по себе идеология накопителей переводов не подразумевает использования развитых лингвистических технологий, однако в наиболее совершенных ТМ-программах имеются встроенные морфологические модули и средства проверки орфографии для нескольких языков, а также относительно интеллектуальные средства сопоставления параллельных текстов с целью автоматического формирования парных фрагментов на двух языках. Процедуры сопоставления в разных программах различны, но, как правило, они включают элементы диалога и иногда требуют модификации одного из параллельных документов (особенно если имеет место вольный перевод текста).

  Большинство программ совместимы с популярными текстовыми процессорами и издательскими пакетами, с распространенными форматами типа RTF, PDF, NTML. Почти все ТМ-системы позволяют для удобства группировать рабочие файлы, БД и терминологические словари в отдельные “проекты”.
 Подробнее>>

Как выбрать бюро переводов

 

  Хорошие переводчики были нужны всегда. А сегодня особенно – появляются новые бизнес-партнеры, детей отправляют учиться за границу – без языка и переводчика не обойтись.
  Спрос тут же рождает предложение, поэтому сейчас количество людей, предлагающих свои услуги в области перевода, очень велико. Но проблема в том, что многие из них только считают себя переводчиками, но на самом деле ими не являются. И зачастую пользуются тем, что качество выполненной работы не так уж легко определить неподготовленному заказчику. Так что, если вам понадобился перевод, обратите внимание на определенные моменты.
  - Как ни просто звучит, но переводчик должен быть опытным. При этом он должен быть именно опытным переводчиком. Если человек 20 лет проработал в университете, это не всегда означает, что он хороший переводчик.
  Кстати, опытный – совершенно не значит «полиглот». Когда человек утверждает, что знает 4 языка – английский, немецкий, китайский и венгерский, тут стоит задуматься. Скорее всего, он не знает ни одного из этих языков на должном уровне. Перевод – это искусство, оно шлифуется годами. Каждый переводчик, чтобы достойно выполнять свою работу, должен постоянно заниматься повышением своей квалификации. Иначе с течением времени его перевод будет терять качество. И, конечно, переводчик должен безупречно знать русский язык.  Подробнее>>

 

В помощь переводчику китайского, технический перевод с китайского

 

    Рекомендуем наших партнеров – сайт www.studychinese.ru , посвященный изучению китайского языка.
На сайте вы найдете много полезной информации, которая поможет вам стать квалифицированным переводчиком китайского языка и расскажет вам много интересного об этой прекрасной стране:
- статьи по переводу с китайского
- информация о вузах и учебных курсах
- вакансии для переводчика китайского- глоссарии по техническому переводу с китайского
- промышленная, банковская, финансовая лексика и многое другое!  Подробнее>>

Инструкция по выполнению письменного перевода тескта

 

Порядок получения и сдачи задания
    • При получении задания от сотрудника БП (бюро переводов) исполнитель должен подтвердить получение и, при необходимости, уяснить срок выполнения заказа и все возникшие вопросы.
    • Перевод выполняется в отдельно сохраненном файле с прибавлением в название языка, на который делается перевод, например, исходный, на английском языке - "document_part2", в результате, на русском - "document_part2_rus". При получении заказа в форме архива с изображениями файл с текстом перевода получает название архива с указанием языка перевода.
    • Обязательно СВОЕВРЕМЕННО сообщать сотруднику БП о невозможности завершить перевод к указанному сроку. Это необходимо делать заблаговременно в разумные сроки (по крайней мере, за день), чтобы часть перевода можно было передать другому исполнителю.
    •  Полученный переводчиком текст НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не может передаваться третьим лицам без договоренности с сотрудниками БП. При передаче задания третьему лицу без уведомления БП заказчик вправе применить штрафные санкции.

      Общие требования
Основным требованием к переводу является его адекватность. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала.
Не допускается:
  • дословный или неточный перевод, искажение смысла оригинала при переводе;
  • пропуск существенных фрагментов оригинала;
  • машинный перевод;
  • стилистические, грамматические, орфографические ошибки.
    • Процедура перевода предполагает самостоятельную вычитку текста перевода переводчиком. Перед отсылкой следует проверить орфографию и пунктуацию переведенного текста не только самостоятельно, но и с использованием функции Word Сервис/Правописание. Каждый перевод до сдачи заказчику должен быть проверен переводчиком по следующим параметрам:
  • полнота перевода, в том числе наличие в тексте всех необходимых графических изображений и таблиц;
  • правильная передача содержания и терминологии (эквивалентность и адекватность перевода);
  • соблюдение правил правописания, грамматики и соответствие языковому употреблению;
  • отсутствие опечаток и иных ошибок, в том числе не выявляемых автоматически орфографических ошибок;
  • соблюдение иных договоренностей с заказчиком относительно особенностей переводного текста.
     
    Оформление
Формат перевода должен соответствовать формату оригинала (если иное не оговорено). Необходимо:
  • Четко соблюдать формат оригинала, воспроизводить особенности начертания шрифта, как то: полужирный, курсив, подчеркивание, цвет шрифта, если не оговорено иное. Рукописный текст следует выделять курсивом.Подробнее>>

 

 

Полезные программы для бюро переводов

    

Бюро переводов  «Дружба Народов» (Украина) была разработана система контроля хода выполнения заказов. Существует немало аналогичных программ, в чем смысл данного ПО, была ли в нем необходимость?

      Нами была создана единая он-лайн база всех заказов и клиентов, в которую существует несколько уровней доступа. Каждый менеджер имеет свой логин и пароль для входа в систему. При получении заказа или заявки на перевод текста по электронной почте, телефону или skype менеджер вносит его в систему. Менеджер может добавлять удалять и редактировать заказы. Мы имеем полный контроль всех заказов, звонков и заявок, которые к нам поступают. Для того или иного заказа менеджер назначает, например, переводчика китайского или, скажем, испанского, которые закрепляются за данным заказом. Если сроки сдачи заказа подходят к дедлайну – система напоминает об этом менеджеру. Подробнее>>

 

 

 

Локализация и перевод сайта

 

 

     Центры переводов, которые занимаются локализацией международных сайтов, не учитывая менталитет и особенности того или иного региона, подвергают большому риску бренд. "Love is complicated. Mаtсh dot cоm is simple.” Эти шесть слов, транслировались по телевидению, звучали по радио и были представлены на рекламных щитах на территории США. Суть их сводится к тому, что любовь штука не простая, а найти ее просто можно с помощью сайта знакомств Mаtch.

      Сайт Match имеет миллионы международных пользователей и поддерживает различные онлайн службы знакомств в ряде стран. Когда компания начала свою международную экспансию 3 года назад, руководители просчитались, предполагая, что слоган компании будет одинаково хорошо работать в 32 странах, от Норвегии до Китая. Во многих странах этот слоган просто не поняли. Что-то потерялось в переводе.

      Локализация сайта очень отличается от перевода сайта. Развитие отношений с людьми на местах в каждом регионе невероятно важно. Нужно развивать отношения с нашими клиентами, чтобы они могли развивать отношения с кем-то другим. Семантика дело тонкое. Подробнее>>

 

 

 Перевод HTML-файлов (часть I)

 

     Как правильно переводить файлы  HTML. Как работает HTML, основные тэги, таблицы стилей. Что должен знать переводчик, на что обратить внимание при переводе текста веб-сайта ...

     Перевод веб-сайтов. Сегодня, для перевода сайтов  необходимо базовое знание HTML. Однако многие переводчики понятия не имеют, что это такое. Это не позволяет им профессионально выполнять данную работу. Существует много уроков и курсов по HTML, но большинство из них предназначены для веб-мастеров или web-программистов. Я надеюсь, что данная статья восполнить этот пробел и поможет переводчикам выполнять работу качественнее.

Что такое HTML и как он работает? HTML расшифровывается как Hypertext Markup Language. Гипертекст характеризуется наличием связей. Возьмите книгу. Вы читаете информацию слева направо и сверху вниз. С гипертекстом, вы можете сразу получить доступ к информации, которую вы ищете, переходя по ссылками.

HTML файл представляет собой простой текстовый файл с расширением "HTM" или "HTML". Возьмем простой текстовый файл, "whatever.txt" и переименовать его в "whatever.htm". Дважды щелкните по нему и он будет отображаться в вашем браузере по умолчанию. Вы заметите, что в нем нет ни одной ссылки. Подробнее>>

Мы на работе
Спецпредложение
Отзывы клиентов
устный перевод китайского, переводчик китайского на встрече с официальной делегацией из КНР, перевод переговоров, перевод текста с японского
перевод деловых и юридических документов, журнальных публикаций с китайского и на китайский язык, регистрация компании в Китае, бизнес-услуги в Китае
перевод с китайского договора и инструкции, письменный и устный перевод с итальянского, поиск китайских предприятий
перевод документов, лингвистическое сопровождение, перевод финского
технический перевод с английского, перевод с китайского, перевод французского
юридический перевод, перевод финансовых документов, перевод переговоров
перевод инструкции на арабский и португальский, перевод с испанского, перевод португальского
технический перевод с немецкого, перевод договора и коммерческой документации
технический перевод с китайского: металлургия, машиностроение, энергетика, сварка; перевод договора; переводчики китайского в Китае
устный перевод переговоров и встреч с зарубежными партнерами, перевод польского
Наши переводчики
Переводчик английского
Переводчик немецкого
Переводчик французского
Переводчик испанского
Переводчик китайского
Переводчик японского
Переводчик корейского
Переводчик арабского
Переводчик португальского
Переводчик польского
Переводчик финского
Переводчик итальянского
Переводчик турецкого
Курсы валют
Курсы валют ЦБ РФ
Дата:00:0000:00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
Прогноз погоды
Наши партнеры

Бюро переводов - Комсомольская
Бюро переводов - Бауманская
Бюро переводов - Сокольники
Бюро переводов - Красносельская
 
перевод китайского | перевод договора | перевод немецкого | перевод французского | перевод финского

Бюро переводов «Рэйстейт» © 2009 – профессиональный перевод французского