В корпусе привычных выражений существует специфичный для китайской фразеологии прием идиомообразования, основанный на иероглифических ребусах или на полном сходстве (или близости) звучания. В отличие от русского языка одинаково звучащие китайские слова записываются абсолютно разными иероглифами, которые передают разные значения.
Как известно, фонетический состав общегосударственного языка путунхуа насчитывает чуть более 400 слогов, что создает благоприятную почву для фонетических каламбуров. В связи с этим, определенный интерес представляет специфичное для китайского языка использование игры слов, основанной на идентичности или близости звучания и эксплуатирование особенностей китайского иероглифического письма (своеобразные графические ребусы), например:
气管炎 (妻管严) воспаление бронхов (жена управляет строго); быть под каблуком у жены; подкаблучник
当王八 быть мужем женщины легкого поведения; рогоносец {букв, быть черепахой) (компонент 王八 "черепаха" звучит также, как и 忘八 букв, забыть восемь [иероглифов], то есть забыть преданность (государю) и почтительность (к родителям), гуманность, этикет и долг, бескорыстие и стыдливость – 忠孝仁爱礼义廉耻)
家庭妇男 обр. о мужчине, выполняющем все работы по дому (которыми традиционно обычно занята женщина) (букв, домашний хозяйка): игра слов за счет эффекта обманутого ожидания, так как словосочетание-прототип имеет следующий вид – 家庭妇女 домохозяйка (букв, домашняя женщина).
В привычных выражениях с графическими ребусами процесс переосмысления значения основывается либо на форме (очертании) иероглифического знака, либо на расщеплении иероглифа на составляющие его графические элементы, например:
当丘八 быть солдатом; проходить военную службу (兵 "солдат" = 丘 "холм" + 八 "восемь")
打八刀 подавать на развод, разводиться (букв, бить восемь ножей): 分 "расставаться" = 八 "восемь" + 刀"нож"
坐十一号 идти пешком, ср. на своих двоих (букв, ехать на 11-м номере)
十字架 страдания, испытания; ср. нести свой крест (буквальный перевод с китайского на русский: сооружение [в виде] иероглифа «десять»)
十字路口 перекресток двух дорог; момент, когда необходимо сделать выбор; ср. стоять на перекрестке, быть на распутье (букв, перекресток [ в виде] иероглифа «десять»)
八字没一撇 ровным счетом ничего еще не сделано; конь не валялся (букв, в иероглифе «восемь» нет ни одной черты)
Таким образом, привычные выражения представляют собой широкий спектр устойчивых словосочетаний, воспроизводимых в готовом виде — от близких к слову лексических комплексов до образований со структурой предложения номинативного характера, от идиом с полностью переосмысленным значением до фразеологических выражений, где компоненты сохраняют свое значение.
По оси «слово — свободное словосочетание» привычные выражения (фразеологические сращения атрибутивной модели с тенденцией к лексикализации) смыкаются со словами (сложными, с метафорическим значением), а привычные выражения, в которых все компоненты употребляются в свободном значении (фразеологические выражения) соприкасаются со свободными словосочетаниями.
Привычное выражение (гуаньюнъюй) является основным разрядом фразеологической системы современного китайского языка. Ему свойственны все универсальные категориальные признаки фразеологической единицы как таковой. По своим характеристикам и свойствам привычное выражение аналогично фразеологическим оборотам русского языка. В количественном плане оно не уступает смежным разрядам ФЕ, учетом периферийных устойчивых образований (просторечных чэнъюй — сучэнъюй, привычных выражений пословично-поговорочного характера) даже, возможно, является преобладающим.
канд. филол. наук И. Р. Кожевников
|