ГЛАВНАЯ
    О компании
    О языках
    Нотариальное заверение
    Перевод китайского
    Переводчикам
    В помощь переводчикам
    Переводческие услуги
    Вопросы и ответы
    Наши клиенты
    Отзывы
    БИЗНЕС С КИТАЕМ
    ЗАКОНЫ КИТАЯ

 
  контактная информация
 
  107140, г. Москва,
ул. Краснопрудная, 22А.
м. Красносельская, Комсомольская, Сокольники, Бауманская
Тел.: +7 (495) 749-0941
Тел./факс: +7 (499) 264-9911
  order@rs-tran.ru
   
 
211368241 Михаил
 
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
 
карта проезда
   
  новости бюро переводов
   
  16.11.12 - Устный перевод на совместной пресс-конференции руководства Евразийской телеакадемии и продюсерских компаний "Чжунбэй" и "Цзинду" (Китай). .
   
  25.10.11 - Наш специалист обеспечил синхронный перевод на Первом канале в программе с участием популярной музыкальной группы "Рикки и Повери" (Италия).
   
  18.10.11 - Наши переводчики-синхронисты успешно отработали на программе Первого канала «Модный приговор» с участием солиста группы Modern Talking Томаса Андерса.
   
  25.08.10 - Наши переводчики успешно отработали на выступлениях руководства корейского концерна Kia и французского Citroen в рамках Московского международного автосалона.
   
  22.06.10 - Наши переводчики китайского языка успешно осуществили устный перевод интервью журналистов газет "Ведомости", "Коммерсант" и портала Мэйл.ру с президентом одного из ведущих мировых производителей ноутбуков компании Lenovo Ян Юаньцином и другими топ-менеджерами.
   
  15.06.09 - Телеканал РЕН начал показ первого совместного китайско-российского телесериала «Последний секрет мастера». Наши переводчики обеспечили сопутствующие мероприятия с участием китайских представителей продюсерского центра «Чжунбэй» и Государственного управления КНР по делам телерадиовещания.
   
  21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист успешно отработал на церемонии открытия направления Стамбул-Сочи Турецких авиалиний.
   
  12.05.10 - Наш переводчик итальянского и французского языков успешно выступил на 8-ом Открытом Евразийском конкурсе переводчиков (г.Оренбург), заняв первое и второе места в номинациях Художественный перевод французского языка и Художественный перевод итальянского языка.
   
  11.05.10 - БП <<Рэйстейт>> предоставило переводчика китайского языка для делегации из КНР, принявшей участие в прошедшем в городе-герое Севастополь международном фестивале радио- и телепрограмм <<Победили вместе>> и праздновании Дня Победы.
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков испанского языка на проект Первого канала: наши переводчики-синхронисты успешно отработали на съемках программы "Гордон Кихот".
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков китайского на мероприятия XII-го Евразийского телефорума Евразийской академии телевидения и радио. В рамках форума состоялись вечер кино и телевидения Китая с презентацией и премьерным показом первого российско-китайского телесериала «Последний секрет мастера», круглый стол по вопросам сотрудничества в сфере кино и телевидения, визит китайских режиссеров и продюсеров в мэрию Москвы.
   
  27.11.09 - Наш переводчик китайского успешно отработал с делегацией из Китая на презентации нового общероссийского телеканала «Страна», в рамках которой состоялась презентация китайской телепродукции.
   
  15.10.09 - Наш переводчик китайского отработал в течение месяца на телеканале «СТС». В этот период был осуществлен перевод с китайского и на китайский деловой переписки, устный перевод многократных телефонных переговоров с китайскими партнерами, выполнена административная работа по организации и согласованию работы съемочной группы канала в Китая.
   
  12.10.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предлагает вам льготные условия по переводу, озвучиванию и звуковому монтажу видео- и звуковых роликов на различные темы. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков, квалифицированные дикторы и звукорежиссеры. Цены на перевод и озвучивание роликов в разделе «Цены и сроки».
   
  30.09.09 - Наш переводчик испанского и английского успешно сопроводил сотрудников «Росатома» в рабочей поездке за рубеж.
   
  02.09.09 - Переводчик китайского от бюро переводов «Рэйстейт» успешно отработал на переговорах руководства Федеральной службы страхового надзора РФ и делегации от Комитета по страховому регулированию Китайской Народной Республики.
   
  10.06.09 - Наш переводчик испанского языка обеспечил устный перевод переговоров представителей российского бизнеса с руководством всемирной известной компании-производителя мороженого «Алакант», Испания.
   
  02.06.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» успешно завершило проект по переводческому сопровождению съемок телесериала «Последний секрет мастера» телеканала РЕН-ТВ и продюсерского центра «Чжунбэй». За время подготовки и съемок первого в истории совместного российско-китайского сериала наши переводчики китайского перевели большой объем договорной документации, синопсис, сценарий и «поэпизодники» всех серий, обеспечили устный перевод переговоров и консультаций, съемочного процесса и интервью. За время работы на съемках... >>>
   
  20.05.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» приняло активное участие в подготовке на русском и китайском языках очередного выпуска журнала "Российско-китайский деловой мир", приуроченного к проведению саммита Шанхайской Организации Сотрудничества в Екатеринбурге.
   
  15.05.09 - На сайте бюро переводов «Рэйстейт» опубликованы новые глоссарии по юридическому, медицинскому и техническому переводу китайского, английского и испанского языков, а также переводу французского и арабского языков по темам: художественный перевод, устный перевод, финансы, банки, страхование, бизнес, законы, органы власти России и др. стран, станки, оборудование, автомобили, электроника, борьба с терроризмом и др.
   
  01.10.08 - Наше бюро переводов выиграло конкурс на перевод с китайского и на китайский язык материалов журнала "Деловой мир" Российско-китайского делового клуба.
   
  20.09.08 - Услуги устного перевода: наши переводчики успешно отработали на проекте "Звездный лед", телеканал РТР.
   
  20.08.08 - Наше бюро переводов выполнило проект по переводческому сопровождению шоу "50 блондинок" и "Феномен", телеканал РТР.
   
  01.08.08 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод сайта «Русского Международного Банка»
   
  01.02.07 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод с китайского и английского языков технической документации компании GSK - одного из крупнейших в мире производителей ЧПУ.
   
  09.07.07 - Бонусное предложение! Перевод на китайский язык - вычитка носителем языка бесплатно!
   
  10.06.07 - Специальное "восточное" предложение!
Этим летом скидки на:
перевод с японского языка,
перевод с корейского языка - 7%
перевод с вьетнамского языка,
перевод с персидского языка,
перевод с арабского языка,
перевод с турецкого языка - 5%
   
  05.02.07 - сотрудник бюро переводов «Рэйстейт» дебютировал в кино в роли переводчика Мао Цзэдуна и Сталина (проект НТВ "Сталин. Life").
   
 
   Инструкция по выполнению письменных переводов
Инструкция по выполнению письменных переводов
 

Порядок получения и сдачи задания

    • При получении задания от сотрудника БП (бюро переводов) исполнитель должен подтвердить получение и, при необходимости, уяснить срок выполнения заказа и все возникшие вопросы.
    • Перевод выполняется в отдельно сохраненном файле с прибавлением в название языка, на который делается перевод, например, исходный, на английском языке - "document_part2", в результате, на русском - "document_part2_rus". При получении заказа в форме архива с изображениями файл с текстом перевода получает название архива с указанием языка перевода.
    • Обязательно СВОЕВРЕМЕННО сообщать сотруднику БП о невозможности завершить перевод к указанному сроку. Это необходимо делать заблаговременно в разумные сроки (по крайней мере, за день), чтобы часть перевода можно было передать другому исполнителю.
    •  Полученный переводчиком текст НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не может передаваться третьим лицам без договоренности с сотрудниками БП. При передаче задания третьему лицу без уведомления БП заказчик вправе применить штрафные санкции.
  •  
  • Общие требования

Основным требованием к переводу является его адекватность. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала.
Не допускается:

  • дословный или неточный перевод, искажение смысла оригинала при переводе;
  • пропуск существенных фрагментов оригинала;
  • машинный перевод;
  • стилистические, грамматические, орфографические ошибки.
    • Процедура перевода предполагает самостоятельную вычитку текста перевода переводчиком. Перед отсылкой следует проверить орфографию и пунктуацию переведенного текста не только самостоятельно, но и с использованием функции Word Сервис/Правописание. Каждый перевод до сдачи заказчику должен быть проверен переводчиком по следующим параметрам:
  • полнота перевода, в том числе наличие в тексте всех необходимых графических изображений и таблиц;
  • правильная передача содержания и терминологии (эквивалентность и адекватность перевода);
  • соблюдение правил правописания, грамматики и соответствие языковому употреблению;
  • отсутствие опечаток и иных ошибок, в том числе не выявляемых автоматически орфографических ошибок;
  • соблюдение иных договоренностей с заказчиком относительно особенностей переводного текста.
  •  
  • Оформление

Формат перевода должен соответствовать формату оригинала (если иное не оговорено). Необходимо:

  • Четко соблюдать формат оригинала, воспроизводить особенности начертания шрифта, как то: полужирный, курсив, подчеркивание, цвет шрифта, если не оговорено иное. Рукописный текст следует выделять курсивом.
  • По умолчанию используются следующие правила оформления текста:
  • шрифт текста перевода - Times New Roman или Arial;
  • кегль – 12;
  • поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20,  нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39-72), либо по 25 мм с каждого края (распространенный в РФ западный стандарт);
  • оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора «Microsoft Word», а не вручную.
  • Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. На месте подписи в переводе должно стоять слово /подпись/. Если в оригинале содержится расшифровка подписи, в переводе слово /подпись/ сохраняется вместе с переводом расшифровки подписи.
  • Надписи на печати/штампе переводятся. Перевод надписей предваряется словом «печать/штамп», например: /печать/ Центр ядерных исследований КНР.
  • Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в бланке текст. При этом в начале перевода в верхнем левом углу может указываться «Выполнено на бланке», что, впрочем, не применимо к переводам, предназначенным для нотариального заверения.
  • Формулы вводятся, как правило, с помощью редактора формул «Microsoft Equation» текстового редактора «Microsoft Word» или копируются из исходника.
  • Оформлять нумерацию абзацев буквами в соответствии с оригиналом. Если в оригинальном тексте нумерация осуществляется латинскими буквами (или римскими цифрами): A, B, C, D, E, F, (а, b, c, i, ii, iii, ix, xxiii) – необходимо оставлять данную нумерацию в переводе.
  • Расставлять номера параграфов, глав, пунктов (1.1.2 , 1.1.2.3. и т.п.)  автоматически, если иное не оговорено дополнительно.
  • При необходимости сохранить полное единство оформления документ делится на страницы функцией «Разрыв страницы» (Ctrl+Enter или через Вставку), а не многократным нажатием Enter.
  • Если не оговорено иное и в той степени, в какой это возможно в отношении исходного текста, должны быть полностью воспроизведены все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, а текстовые элементы в изображениях в таблицах должны быть переведены.
  • Если оригинал  документа содержит рисунки (картинки, схемы) и подписи на них, они также должны быть переведены. В идеале, перевод подписей к рисунку оригинала следует оставить в том же положении, что и на оригинале. Если это невозможно (рисунок с подписями является единой картинкой, документ существует только в печатном виде и т.д.):
  1. Подписи и схема являются единой картинкой, документ в электронном виде. В этом случае целесообразно дать перевод ниже картинки списком (таблицей), при этом указав сначала подпись оригинала, затем подпись на языке перевода.

Пример:


Power cable

Силовой кабель

Start button

Кнопка ПУСК

 

 

  1. Подписи нанесены на сам рисунок, оригинал в печатном виде. В этом случае целесообразно проставить на рисунке цифры напротив подписей с текстом оригинала, а ниже дать список переведенных эквивалентов с соответствующими цифрами.

В переводе должен быть список, например:
1 – силовой кабель;
2 – кнопка ПУСК.

  • Спорные и неоднозначные места (термины, фразы, сокращения) рекомендуется обсудить с менеджерами БП, а также оформлять желтым фоном и прилагать свои комментарии в скобках на желтом фоне с подписью и сообщать о возникших трудностях сотрудникам БП отдельно.
  • Все печати/штампы должны быть переведены и вынесены, как правило, в начало документа/конец документа.
  • При выполнении вычитки (редактировании) текста, такую работу обязательно следует делать в режиме показа исправлений (Меню/Сервис/Исправления/Показать изменения в исходном тексте).
  • Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в бланке текст. При этом в начале перевода в верхнем левом углу может указываться «Выполнено на бланке». Последняя рекомендация не применяется к переводам, предназначенным для нотариального заверения.

Запрещается:

  • Осуществлять форматирование при помощи пробелов, включая лишние пробелы. В подобных случаях необходимо форматировать текст с помощью Линейки Word или, в крайнем случае, клавишей Tab.
  • Вставлять лишние пробелы внутри слова, даже если подобное имеет место в оригинале, например: «ГАРАНТИЯ», но не «Г А Р А Н Т И Я».
  • При переводе в MSExcel изменять формулы в ячейках.
  • Делать сноски (если они не предусмотрены оригиналом).
  • Добавлять какие-либо собственные комментарии текстом в Word.
  •  
  • Стилистические требования к переводимым документам

Текст перевода должен стилистически соответствовать исходному тексту. При переводе юридических и экономических текстов не допускается подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля. Перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода, как то:

  • Текст перевода должен быть четким и не допускать различных толкований.
  • Перевод заголовков разделов и подразделов не следует формулировать в редакции: "О <...>", "Что Вы знаете о <...>", "Как настроить <...>", а нужно, соответственно, формулировать: "<...>", "<...>", "Настройка <...>" и т.п.
  • В тексте перевода не следует употреблять слова «Вы», «Вам» «Ваш»; фразы следует строить в безличной форме.
  • Если в переводе приводятся поясняющие надписи, наносимые непосредственно на изготовляемое изделие (например, на планки, таблички к элементам управления и т.п.), их выделяют прописными буквами (без кавычек), например ВКЛ., OTKЛ., или кавычками, если надпись состоит из цифр и (или) знаков: «ПУСК МОТОРА-2».
  • В тексте документа числовые значения величин с обозначением единиц физических величин и единиц счета следует писать цифрами, а числа без обозначения единиц физических величин и единиц счета от единицы до девяти - словами.

Примеры:

  • Провести испытания пяти труб, каждая длиной 5 м .
  • Отобрать 15 труб для испытаний на давление.
  • Если в тексте приводится ряд числовых значений, выраженных в одной и той же единице физической величины, то ее указывают только после последнего числового значения, например: 1,50; 1,75; 2,00 м.
  • Если в тексте документа приводят диапазон числовых значений физической величины, выраженных в одной и той же единице физической величины, то обозначение единицы физической величины указывается после последнего числового значения диапазона.

Примеры:

  • От 1 до 5 мм.
  • От 10 до 100 кг.
  • От плюс 10 до минус 40 °С.
  • От плюс 10 до плюс 40 °С.
  • При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.

Допустимые/необходимые стилистические приемы при переводе текстов:

  • оптимизация структуры предложения;
  • расчленение сложных предложений на более простые и наоборот;
  • замена слов синонимами во избежание тавтологии и других стилистических ошибок;
  • антонимичный перевод.
  •  
  • Лексика, глоссарии, стандарты, конкретные требования
    • Переводчик должен четко следовать глоссарию (в случае предоставления при выполнении перевода). Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной тематике. При переводе следует использовать справочную литературу, энциклопедии, толковые словари, орфографические словари и иные официальные источники. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари. При наличии разногласий между глоссарием, предоставленным заказчиком, и официально утвержденными словарями, приоритет имеют данные, содержащиеся в глоссарии, предоставленном заказчиком. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить в тексте несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо – в крайнем случае, это должно быть согласовано с сотрудниками БП в процессе выполнения заказа.
    • Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.
    • В тексте перевода не допускается:
  • применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
  • применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
  • применять произвольные словообразования;
  • применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
  • сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.
    • Следует применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.
    • При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.
    • Специальные требования:
  • Перевод реквизитов, таких как ИНН, КПП, ОКАТО, ОКПО, ОГРН, транслитерируется (если не оговорено иное).
  • Названия российских фирм транслитерируются, например: Заря – Zarya. Названия иностранных фирм приводятся в оригинальном написании, например: Xerox – Xerox, за исключением юридической документации (уставы, учредительные договоры, доверенности и др.). При работе с подобной документацией следует уточнить у сотрудника БП, в каком виде должно быть представлено название компании.
  • При переводе названий компаний на английский язык кавычки не ставятся.
  • Все сокращенные слова и аббревиатуры должны быть расшифрованы и переведены в полной форме, за исключением случаев, когда в языке перевода есть аналогичные сокращения и аббревиатуры.
  • Русские названия и аббревиатуры транслитерируются, например: «ГОСТ и СНиП» – GOST and SNiP. Имена и фамилии транслитерируются, и обязательно приводится оригинальное написание в первый раз упоминания имени в тексте, например: John Smith – Джон Смит (John Smith).
  • Ссылки на национальные и международные стандарты в переводе должны быть приведены на языке оригинала, после чего содержать в скобках их русскоязычный перевод.
  • Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать в формате, принятом в России (страна, регион, город, улица, дом), а затем в скобках иностранный вариант адреса также приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена по адресу: Кипр, г. Никосия, 20533, Карпенизи Стрит, 30 (30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus)».
  • Порядок адресации в англоязычных письмах и др. документах следующая: имя, фамилия, должность, компания.
  • Следует учитывать, что в английских текстах не приняты красные строки, абзацы разделяются полуторным междустрочным интервалом.
  • Все даты (независимо от русского языка) следует писать как: 01.03.07 -  March 1, 2007.
  • Порядковый номер на английский язык переводится как #
  • Понятия «печать» и «штамп» отличаются друг от друга. Подмена данных понятий не допускается.
  • Диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (в дюймах), не пересчитывают. Обозначение штрихами дюймов и штрихом футов не допускается.
  • Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т.д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
  • Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр в некоторых языках. Например, в русском языке по традиции римскими цифрами обозначают: а) номера съездов, конференций, конгрессов, б) номера международных объединений, в) номера годовщин, г) номера спортивных состязаний, века, д) номера выборного органа, е) календарные кварталы.
  • Перевод условных знаков, цифр и чисел:
  • Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, Ј и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т.д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа. При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков:
          • Знак разбивки многозначных чисел (больше четырех значащих цифр, начиная с запятой влево и вправо) на трехзначные группы: пробел (164 842) – Россия, Франция (в юридических текстах на французском языке также используется точка); точка в нижней части строки (468.843) – Австрия, Германия; запятая в нижней части строки (844,346,218) – США, Великобритания, Япония.
          • В русском языке многозначные числа (больше четырех значащих цифр) разбивают пробелом на классы по три знака в каждом (за исключением чисел, обозначающих номера и календарные годы) в соответствии с ГОСТ 7.3-77 «Оригиналы текстовые авторские и издательские». Четырехзначные цифры разбивают на классы только в графах цифровой таблицы, содержащей цифры с пятью и более знаками.
          • Знак умножения:

точка в средней части строки или знак ´ – (44·36; 23´13) – Россия, Австрия, Германия;
точка в нижней части строки (94.33) – Франция;
знак ´ или * (74 ´ 28, 74*28) – США, Великобритания.

  • Знак десятичной дроби:

запятая в нижней части строки (0,02) - Россия, Германия, Франция (в сопроводительной технической документации на французском языке и на чертежах также используется точка);
точка в нижней части строки; ноль целых часто опускается (.05) – США, Великобритания, Япония, Австрия.

  • Знак деления:

двоеточие (89:14) – Россия, Австрия, Германия, Франция, США, Великобритания.

  • Знак пропорции:

знак = (24 : 6 = 4 : 1) – Россия;
знак : : (12 + 3 : : 24 + 6) – Великобритания.

  • Перевод имен собственных

В качестве общих рекомендаций применимы следующие:

          • Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
  • Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Unter den Linden - ул. Унтер-ден-Линден.
  • Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик».
  • При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.
  • Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.
          • Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.
Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции иностранных имен собственных, записанных латинскими буквами и относящихся к восточным языкам (например, к китайскому и японскому) или некоторым европейским языкам (например, к венгерскому или валлийскому), поскольку приложение правил транскрипции, в частности, английского языка к подобным словам приводит к грубым искажениям исходного звучания.
При обратном переводе русских имен, фамилий, отчеств с исходного языка следует придерживаться общепринятых норм их написания в русском языке.

          • При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизованным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилам передачи иностранных имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации).

Например, для языков, пользующихся кирилловским алфавитом, рекомендуется применять ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».
Переводчику рекомендуется ориентироваться на одну из этих систем, оптимально подходящую к целям конкретного перевода с учетом практики в данной области науки или техники. При отсутствии устоявшейся практики и обоснованных указаний заказчика переводчик вправе самостоятельно сделать мотивированный выбор в пользу той или иной системы транскрипции/транслитерации (или написания на латинице), после чего обязан применять ее последовательно.

          • При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и др. следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу, например: Louis de Broglie - Луи де Бройль, Carl Friedrich von Weizsackar – Карл Фридрих фон Вейцзеккер, Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн, Рузвельт, а не Розевельт. Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, Georg – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.
          • Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O'Neill – О'Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.
          • Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).
          • Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строч­ной буквы, например: Fernandez у Gõzâles – Фернандес-и-Гонcалес.
          • Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть - фамилия, вторая - имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например: Ли Бо; Ци Байши. Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например: Хо Ши Мин, У Тан.
          • Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фир­ма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С пропис­ной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»)

          • Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.
          • Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и др., если они не являются составной частью наименования, в пе­реводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).
          • Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например: Goodright-2007 – «Гудрайт-2007», Hastelloy X – сплав хастеллой-Х. В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.
          • Названия иностранных учрежде­ний и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке.
          • В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пи­шут только первое слово и собственные имена, например, American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных – United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.
          • Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку.
          • Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименова­ние. В переводах с японского и других язы­ков с нелатинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.
          • Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например: St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.
          • Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.
  •  
  • Аббревиатуры и сокращения
          • При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокраще­ние расшифровать не удалось.
          • При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.
          • Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX – реактор BORAX.
          • В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например: 315NCR - аппарат 315NCR, SQ 71 – прибор SQ-71.
          • В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы, например: Phillips DS 714 – аппарат «Phillips DS 714».
          • Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в рус­ском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания «Би-би-си», FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».
          • При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.
  •  
  • Примечания переводчика

Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа «К сведению заказчика – примечания переводчика» и прилагаются к переводному тексту. Только по согласованию с заказчиком примечания переводчика могут быть сделаны в виде сносок или в тексте. В этом случае переводческие примечания должны в переводе завершаться фразой «Прим. перев.».
Если в исходном тексте переводчик обнаружил смысловую ошибку, он переводит фрагмент в соответствии с исходным текстом, а свои замечания по поводу ошибки выносит в упомянутые примечания переводчика. Однако при наличии орфографических и грамматических ошибок в исходном тексте их не следует переносить в переводной текст, если только такие погрешности в исходном тексте не допущены намеренно с целью стилизации.

  •  
  • Система штрафов

Переводы, присланные с грубыми нарушениями настоящих требований, могут быть отправлены на доработку переводчику. Доработка текста в рамках настоящих правил дополнительно не оплачивается. Более того, за некачественные переводы, либо за срыв сроков, включая срыв сроков в результате необходимости доработки или повторного перевода, применяются штрафные санкции, размер которых пропорционален понесенным БП затратам. Размер вознаграждения исполнителя может быть уменьшен в следующих случаях: неадекватный перевод, пропуски в переводе, стилистические, грамматические и орфографические ошибки, несоблюдение терминологии, глоссариев, требований Заказчика, нарушение сроков, нарушение прочих положений настоящих требований к переводу.  Сумма такого удержания в каждом случае определяется отдельно.

Порядок расчета штрафных санкций

Одна орфографическая или пунктуационная ошибка

0,5% гонорара

Одна ошибка в написании цифр

2% гонорара

Одна стилистическая ошибка

0,5% гонорара

Одна лексическая ошибка

2% гонорара

Одна грамматическая ошибка

1% гонорара

Однократное искажение смысла

5% гонорара

Один пропуск фрагмента текста

5% гонорара

Несоблюдение согласованной терминологии, глоссариев, требований Заказчика по одному термину

5% гонорара

Несоблюдение ЧЕТКО УСТАНОВЛЕННЫХ сроков (для срочных заказов)

более 1 часа

20 % гонорара

более 3 часов

30% гонорара

более 7 часов

50% гонорара

По итогам месяца сумма удержанных штрафов распределяется в качестве премий между исполнителями, отличившимися в лучшую сторону, по решению руководства БП.

Также см. на сайте приложения к Инструкции: «Сравнительная таблица транскрипции китайских иероглифов», «Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся на чертежах», «Правила написания названий химических соединений», «О написании японских имен и географических названий».


Например, «бухгалтерская отечность» вместо «бухгалтерская отчетность» или постановка существительного/прилагательного в неправильный падеж и т.д.
Мы на работе
Спецпредложение
Отзывы клиентов
устный перевод китайского, переводчик китайского на встрече с официальной делегацией из КНР, перевод переговоров, перевод текста с японского
перевод деловых и юридических документов, журнальных публикаций с китайского и на китайский язык, регистрация компании в Китае, бизнес-услуги в Китае
перевод с китайского договора и инструкции, письменный и устный перевод с итальянского, поиск китайских предприятий
перевод документов, лингвистическое сопровождение, перевод финского
технический перевод с английского, перевод с китайского, перевод французского
юридический перевод, перевод финансовых документов, перевод переговоров
перевод инструкции на арабский и португальский, перевод с испанского, перевод португальского
технический перевод с немецкого, перевод договора и коммерческой документации
технический перевод с китайского: металлургия, машиностроение, энергетика, сварка; перевод договора; переводчики китайского в Китае
устный перевод переговоров и встреч с зарубежными партнерами, перевод польского
Наши переводчики
Переводчик английского
Переводчик немецкого
Переводчик французского
Переводчик испанского
Переводчик китайского
Переводчик японского
Переводчик корейского
Переводчик арабского
Переводчик португальского
Переводчик польского
Переводчик финского
Переводчик итальянского
Переводчик турецкого
Курсы валют
Курсы валют ЦБ РФ
Дата:00:0000:00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
Прогноз погоды
Наши партнеры

Бюро переводов - Комсомольская
Бюро переводов - Бауманская
Бюро переводов - Сокольники
Бюро переводов - Красносельская
 
перевод китайского | перевод договора | перевод немецкого | перевод французского | перевод финского

Бюро переводов «Рэйстейт» © 2009 – профессиональный перевод французского