“Накопители переводчика”, или ТМ-программы (Translation Memory) – это интерактивные инструменты, позволяющие переводчику накапливать в специальной базе данных (БД) эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. В качестве фрагментов могут выступать слова, словосочетания и целые фразы. При переводе документов, близких по жанру и тематике, такие инструменты по мере пополнения БД все больше упрощают и ускоряют перевод текста.
Итак, основные функции ТМ-программы - пополнение БД парных фрагментов и анализ новых текстов для их поблочного перевода. Программа сегментирует переводимый текст (выделяет фразы или обособленные обороты) и сличает полученные сочетания с элементами БД, в случае совпадения предлагая переводчику подставить готовый перевод фрагмента в конечный текст (или же подставляя его автоматически). Во многих программах предусмотрен “нечеткий” поиск.
Стандартной для этого класса продуктов стала возможность вести словари терминов и непереводимых имен, что очень важно для работы с текстами из узкой предметной области. Обычно ассортимент поддерживаемых ТМ-системами языковых пар довольно обширен; в последнее время все большее число разработчиков декларируют поддержку “двунаправленных языков”. Термин этот представляется не совсем корректным. Правильнее было бы в данном случае говорить не о языках, а скорее о текстах, содержащих фрагменты на языках с разным направлением письма (например, о переводе с японского вместе с английским или французским).
Сама по себе идеология накопителей переводов не подразумевает использования развитых лингвистических технологий, однако в наиболее совершенных ТМ-программах имеются встроенные морфологические модули и средства проверки орфографии для нескольких языков, а также относительно интеллектуальные средства сопоставления параллельных текстов с целью автоматического формирования парных фрагментов на двух языках. Процедуры сопоставления в разных программах различны, но, как правило, они включают элементы диалога и иногда требуют модификации одного из параллельных документов (особенно если имеет место вольный перевод текста).
Большинство программ совместимы с популярными текстовыми процессорами и издательскими пакетами, с распространенными форматами типа RTF, PDF, NTML. Почти все ТМ-системы позволяют для удобства группировать рабочие файлы, БД и терминологические словари в отдельные “проекты”.
Накопители переводов – дорогое профессиональное средство. Как правило, разработчики предлагают как корпоративные, сетевые, так и индивидуальные версии своих ТМ-систем. В первом случае (особенно при поставке многофункциональных инструментальных комплексов) цена может превышать 1000 долларов, во втором она составляет несколько сот долларов. Программы нередко защищаются с помощью аппаратных ключей. |